1 Coríntios 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adinaro yama nabairo owaowa yanake odaisada we nauke eka i owaowa nanu moko wake yewado, ainama aweka da mufekuie irauaiai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aweka amara uke mero moi minu aruma awekabake merama unao rabuba aweka una demui eme una demui mune makaneka i deima irau.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Emema danu awekabairo danu ofe dadau da ufiro nono awekama danu emebairo ofe dadau da ufiro emenu dodoo ukeka odo fareifekuie demuiro dodoo ukeifisi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 I awekama danu ofe yawoke dakakuro danu emeini yawokaku, enaenari emema danu ofe yawoke dakakuro danu awekaini yawokaku.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aiyaka, ya yanu yanu ofe dadau da uke makawa. Yanu arara Godibairo moi odo odoro guriguri ukeifuanea imuka demui mane imuawake yanu ofe dadau uawake guriguri uawa. I guriguri me sifekuro ai dubuenama aiyaka sifisisi, seidanima danu merama imuka manao ufiakuba ibake nono owere demuiro ibifisisi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nama emeaka yaisina aweka muawe eno we dakakunia. Ainama aweka mufine imufekuie mufi, nono ainama eme mufine imufekuie mufi eno weadama weakune.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nanu ararae ya yaisina na ari, na aweka mune me i ari eno ufoisa. Na iwoka yanu imukekae imusu imusuba ibake na ari eno ufoisaba me ari. Godima buna imusu imusu marieba ibake moi orou eme mune aweka mune eno ukaisa. Nono Godima imusu buna marieba ibake moi orou eme mune me aweka mune mero emenu imusu me ibinisa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 I eme mune me aruarumaini i aweka mune me emeini i wabu awekaboini emuabake eno weakune, yae eme o aweka da mufoisaie na ari eno uke ibifoisaya eno weakune.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nono yanu arara moi minu aruma aweka enare odifoisaie meramawere. Danu imuka inaa ari yanao ufekuba ibake eme mune aweka mune eno ufone weakune.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 I eme aweka munaisa oroubake yewa wake nanu wake mero i dawa iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wake wemaro nauawe. Awekama danu eme da medifine weakune.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Moi awekama danu eme adinaro medifekuie nono dubuenaro danu arara moi eme mufine ufekuie imusu eme da mufike danu adina emebairo owere anifine weakune. Enaenari emema danu aweka da medifine yewa wake yabairo weakune.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nono yewae nanu wake, iyanu Dai Waria Minu wake me. I wakeye eno. Moi Godinu wake naukaku minu awekama Godinu wake nauke meroma nono danu emebairo ibifine wefekuie danu emema aweka da medifine weakune.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Enaenari moi Godinu wake naukeifeku awekanu emema Godinu wake nauke meroma nono danu awekabairo ibifine wefekuie danu eme da medifine weakune.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Moi Godinu wake naukeifeku awekanu emema Godinu wake da naukeifekuie dawa arara me danu aweka medeka ibake Godima i awekabake imukada danu emebairo irauaiai ufeku. Enaenari moi Godinu wake naukeifeku minu awekama Godinu wake nauke dakeifekuie dawa arara me danu eme medeka ibake Godima i mibake imukada danu awekabairo irauaiai ufeku. Eno meronae emenu amaraku imusu orou ari sifeisa. Godima eno ukakuba ibake emenu amaraku Godinu ibooro irauaiai ibinisa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nono i Godinu wake nauke dakeifeku eme o aweka danu arara Godinu wake naukeifeku eme o aweka danu arararo medifine wefekuie medifeku. Eno ufekuie Godinu wake naukeifeku eme o awekama dawa da we yodia ufekuke medifeku. Godi Dawa arara me Danu wake naukeibeka orouma urane rarane ukeka.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Moi awekaini danu eme Godinu wake nauke me ide demuiro ibifisisiro Godima i awekanu eme ma wiromifekuba me ari ibai danu aweka dawa iwoka me. Enaenari Godima i minu aweka Godinu wake nauke me ide ma wiromifekuba me ari ibai danu eme dawa iwoka me ibake demuiro ibifisisiie irauaiai.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Godinu wake naukaisa orou yaisinabake yewa wake weakune. Yanu adinaro anemedei uburo ibeibisaro Godima Danu bunaro ya we mune odirie enaenari Danu bunaro ukeibiawe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Moi adinaro ofe kuureibisa Du orouma Godinu wake naufeisaie i ofe kuurekabake meya da imuawe. Nono moi ofe kuure me mima Godinu wake naufekuie ofe da umane kuufi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ainama i Du orounu bisara danu ofe kuurinuba ba ofe kuure me ari eno meya da imuawe. Nono ainama Godinu wake yaisina naufekuie idua irau.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yama dawako ane ana ebaro ara waiya ari eno ukaada ibeibisaro Godima ya u weada we mune demuiro odiriero yae Godinu wake naukeka orou sika. Enoya i ana ebaro ara waiya ari da mediaweke enaenari ukaada ibeibiawe.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ae moi minu ana ebaro ara waiya ari ukeka mi? I ara waiya medimau eno da imuake anu ana ebaro ara waiya ari gienabu ukeibiaro nono anu eme ereka dai mima a we yowemekuie idua, ania.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Imuke eawe! Ae moi minu ana ebaro ara waiya ari ukeka miroma nono iyana Dai Waria Mi Yesuma a u we muiyaike anu ba me merama ukekanu bunaroma a we mune imusu odiyai ibake ae i merama ukekanu waiya ukeka mi ari me. Nono a waiya ukaada oi munaku mi ae iyanu Dai Waria Mi Yesuma a u we muiyaike anu merama ukekanu bunaroma a we mune imusu odiyai ibake ae Danu waiya ukeka mi sini.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yanu moko makaada ya make murieba yae Danu oroua moi mibairo eno da weawe, ama iyanu dai mi siaro anu ana ebaro waiya ari eno me ufeke moko da mufe eno da weawe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Naiyemuku, yewa wake i ari enoba moi mima aneme aneme waiya ukaada ibeebe Godinu wake naukeka mi sefekuie eno mane ibeifiro Godima dawa aine wai ure unu koreifi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Iduaroma nono yanu moi we nauke ereka i wakenu moko wemaro ya nauawe. Eme mune me, aweka mune me i oroubake nanu wake wemaro ya nauawe. I dawa iyanu Dai Waria Minu imukeka me. Nama nanu imukeka wake me weakune. Iyanu Dai Waria Mima na unu korokunaraba ibake nanu wakeye ba weakune. Enoya nanu wake wemaro nauawe.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yanu awoena ibinisa i furo yabairo awe waa daiwere farakuba ibake eme o aweka da mune makafoisaie idua irauba da mune makafoisa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 A aweka bobo mi? Anu aweka da media. A aweka me mi? Awoena aweka da mufane weakune.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Emema awoena aweka mufeisaie idua irau, i dawae merama me. Aruarumama eme awoena mufeisaie idua irau, i dawae merama me. Awoena eme mune aweka mune ukaisaba emenu ibeka arawere sifekuba ibake na arara me emenu arawere ibeka ibake nama yewa wake weakune.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 — ausente —
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 — ausente —
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 I wene eraerabusa yaisinabake da imufone ibake weakune. I aweka me mi danu ararae Godinu waiya ukeka. Godima dawae irauaiai miya wefine ibake eno imukaku.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nono i aweka bobo mi danu awekanu ararae danu ba waiya ufiba o aneaneme ufibai imukada imuka imusu imusu imukakuke Godinu waiya adaadake imukenewaa dakaku.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nono i eme me aruarumaini emua emenu ararae Godinu waiya mane ukeka. Enoba i eme me arumama iyanu Dai Waria Minu imukeka imukenewaa ukakuba ibake danu ofeini imukaini irauaiai sinaku. Nono i eme bobo awekama danu emenu wake naufine ufekuba ibake Godinu waiya adaadake ukenewaa da ufeku. Na arara me yanu Godi imukeka daaba ma ara ukeka.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nanu ararae ya unu komiaro aneme aneme imuka moi imukadae i mane da imufoke Godinu waiya imukada ukenewaa ufone ibake yewa wake yabairo weakune.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ainama dawa mufine we bou ukaisa arumabake daiwere imukada danu imuka inaa ari yarakuro nono i arumaini danu unu eme una muneka mune makafisisike aiyaka sifisisie idua. Enoba merama me.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nono ainama aweka da mufine danu imukaro imukenewaa ufekuie dawa mufekua we bou ukaisa arumabake daiwere imuke dakakuro danu imukaro inaa ari yare dakakuro dawa Godi imukeka imuka mane imukenewaa ukaada ibake dawa mufine we bou ukaisa aruma da mufekuie idua irauaiai.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nono ainama dawa mufine we bou ufeisa aruma mufekuie idua irauaiai. Nono ainama dawa mufine we bou ufeisa aruma da mufekuie dawa Godi imukekae daiwere ibake dawae irauaiai me ibifeku.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Awekanu eme feare mero me ibifekuie awekama danu eme da medifike dawabairo ibifeku. Danu eme feafekuie idua i aweka dawa eme meba ibake moi Godinu wake naukeifeku mi mufine imufekuie idua mufeku.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Na imukakune Godinu Imumu Irauma na unu koreibakunaraba ibake eno weakune, i wabu awekama eme da mufekuie dawa me irauaiai ibifekua eno weakune.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.