1 Coríntios 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 Adinaro yama nabairo owaowa yanake odaisada we nauke eka i owaowa nanu moko wake yewado, ainama aweka da mufekuie irauaiai.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Aweka amara uke mero moi minu aruma awekabake merama unao rabuba aweka una demui eme una demui mune makaneka i deima irau.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Emema danu awekabairo danu ofe dadau da ufiro nono awekama danu emebairo ofe dadau da ufiro emenu dodoo ukeka odo fareifekuie demuiro dodoo ukeifisi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 I awekama danu ofe yawoke dakakuro danu emeini yawokaku, enaenari emema danu ofe yawoke dakakuro danu awekaini yawokaku.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Aiyaka, ya yanu yanu ofe dadau da uke makawa. Yanu arara Godibairo moi odo odoro guriguri ukeifuanea imuka demui mane imuawake yanu ofe dadau uawake guriguri uawa. I guriguri me sifekuro ai dubuenama aiyaka sifisisi, seidanima danu merama imuka manao ufiakuba ibake nono owere demuiro ibifisisi.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nama emeaka yaisina aweka muawe eno we dakakunia. Ainama aweka mufine imufekuie mufi, nono ainama eme mufine imufekuie mufi eno weadama weakune.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Nanu ararae ya yaisina na ari, na aweka mune me i ari eno ufoisa. Na iwoka yanu imukekae imusu imusuba ibake na ari eno ufoisaba me ari. Godima buna imusu imusu marieba ibake moi orou eme mune aweka mune eno ukaisa. Nono Godima imusu buna marieba ibake moi orou eme mune me aweka mune mero emenu imusu me ibinisa.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 I eme mune me aruarumaini i aweka mune me emeini i wabu awekaboini emuabake eno weakune, yae eme o aweka da mufoisaie na ari eno uke ibifoisaya eno weakune.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nono yanu arara moi minu aruma aweka enare odifoisaie meramawere. Danu imuka inaa ari yanao ufekuba ibake eme mune aweka mune eno ufone weakune.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 I eme aweka munaisa oroubake yewa wake nanu wake mero i dawa iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wake wemaro nauawe. Awekama danu eme da medifine weakune.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Moi awekama danu eme adinaro medifekuie nono dubuenaro danu arara moi eme mufine ufekuie imusu eme da mufike danu adina emebairo owere anifine weakune. Enaenari emema danu aweka da medifine yewa wake yabairo weakune.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nono yewae nanu wake, iyanu Dai Waria Minu wake me. I wakeye eno. Moi Godinu wake naukaku minu awekama Godinu wake nauke meroma nono danu emebairo ibifine wefekuie danu emema aweka da medifine weakune.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Enaenari moi Godinu wake naukeifeku awekanu emema Godinu wake nauke meroma nono danu awekabairo ibifine wefekuie danu eme da medifine weakune.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Moi Godinu wake naukeifeku awekanu emema Godinu wake da naukeifekuie dawa arara me danu aweka medeka ibake Godima i awekabake imukada danu emebairo irauaiai ufeku. Enaenari moi Godinu wake naukeifeku minu awekama Godinu wake nauke dakeifekuie dawa arara me danu eme medeka ibake Godima i mibake imukada danu awekabairo irauaiai ufeku. Eno meronae emenu amaraku imusu orou ari sifeisa. Godima eno ukakuba ibake emenu amaraku Godinu ibooro irauaiai ibinisa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nono i Godinu wake nauke dakeifeku eme o aweka danu arara Godinu wake naukeifeku eme o aweka danu arararo medifine wefekuie medifeku. Eno ufekuie Godinu wake naukeifeku eme o awekama dawa da we yodia ufekuke medifeku. Godi Dawa arara me Danu wake naukeibeka orouma urane rarane ukeka.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Moi awekaini danu eme Godinu wake nauke me ide demuiro ibifisisiro Godima i awekanu eme ma wiromifekuba me ari ibai danu aweka dawa iwoka me. Enaenari Godima i minu aweka Godinu wake nauke me ide ma wiromifekuba me ari ibai danu eme dawa iwoka me ibake demuiro ibifisisiie irauaiai.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Godinu wake naukaisa orou yaisinabake yewa wake weakune. Yanu adinaro anemedei uburo ibeibisaro Godima Danu bunaro ya we mune odirie enaenari Danu bunaro ukeibiawe.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Moi adinaro ofe kuureibisa Du orouma Godinu wake naufeisaie i ofe kuurekabake meya da imuawe. Nono moi ofe kuure me mima Godinu wake naufekuie ofe da umane kuufi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ainama i Du orounu bisara danu ofe kuurinuba ba ofe kuure me ari eno meya da imuawe. Nono ainama Godinu wake yaisina naufekuie idua irau.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yama dawako ane ana ebaro ara waiya ari eno ukaada ibeibisaro Godima ya u weada we mune demuiro odiriero yae Godinu wake naukeka orou sika. Enoya i ana ebaro ara waiya ari da mediaweke enaenari ukaada ibeibiawe.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ae moi minu ana ebaro ara waiya ari ukeka mi? I ara waiya medimau eno da imuake anu ana ebaro ara waiya ari gienabu ukeibiaro nono anu eme ereka dai mima a we yowemekuie idua, ania.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Imuke eawe! Ae moi minu ana ebaro ara waiya ari ukeka miroma nono iyana Dai Waria Mi Yesuma a u we muiyaike anu ba me merama ukekanu bunaroma a we mune imusu odiyai ibake ae i merama ukekanu waiya ukeka mi ari me. Nono a waiya ukaada oi munaku mi ae iyanu Dai Waria Mi Yesuma a u we muiyaike anu merama ukekanu bunaroma a we mune imusu odiyai ibake ae Danu waiya ukeka mi sini.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yanu moko makaada ya make murieba yae Danu oroua moi mibairo eno da weawe, ama iyanu dai mi siaro anu ana ebaro waiya ari eno me ufeke moko da mufe eno da weawe.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Naiyemuku, yewa wake i ari enoba moi mima aneme aneme waiya ukaada ibeebe Godinu wake naukeka mi sefekuie eno mane ibeifiro Godima dawa aine wai ure unu koreifi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Iduaroma nono yanu moi we nauke ereka i wakenu moko wemaro ya nauawe. Eme mune me, aweka mune me i oroubake nanu wake wemaro ya nauawe. I dawa iyanu Dai Waria Minu imukeka me. Nama nanu imukeka wake me weakune. Iyanu Dai Waria Mima na unu korokunaraba ibake nanu wakeye ba weakune. Enoya nanu wake wemaro nauawe.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yanu awoena ibinisa i furo yabairo awe waa daiwere farakuba ibake eme o aweka da mune makafoisaie idua irauba da mune makafoisa.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 A aweka bobo mi? Anu aweka da media. A aweka me mi? Awoena aweka da mufane weakune.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Emema awoena aweka mufeisaie idua irau, i dawae merama me. Aruarumama eme awoena mufeisaie idua irau, i dawae merama me. Awoena eme mune aweka mune ukaisaba emenu ibeka arawere sifekuba ibake na arara me emenu arawere ibeka ibake nama yewa wake weakune.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 — ausente —
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 I wene eraerabusa yaisinabake da imufone ibake weakune. I aweka me mi danu ararae Godinu waiya ukeka. Godima dawae irauaiai miya wefine ibake eno imukaku.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Nono i aweka bobo mi danu awekanu ararae danu ba waiya ufiba o aneaneme ufibai imukada imuka imusu imusu imukakuke Godinu waiya adaadake imukenewaa dakaku.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Nono i eme me aruarumaini emua emenu ararae Godinu waiya mane ukeka. Enoba i eme me arumama iyanu Dai Waria Minu imukeka imukenewaa ukakuba ibake danu ofeini imukaini irauaiai sinaku. Nono i eme bobo awekama danu emenu wake naufine ufekuba ibake Godinu waiya adaadake ukenewaa da ufeku. Na arara me yanu Godi imukeka daaba ma ara ukeka.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nanu ararae ya unu komiaro aneme aneme imuka moi imukadae i mane da imufoke Godinu waiya imukada ukenewaa ufone ibake yewa wake yabairo weakune.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ainama dawa mufine we bou ukaisa arumabake daiwere imukada danu imuka inaa ari yarakuro nono i arumaini danu unu eme una muneka mune makafisisike aiyaka sifisisie idua. Enoba merama me.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nono ainama aweka da mufine danu imukaro imukenewaa ufekuie dawa mufekua we bou ukaisa arumabake daiwere imuke dakakuro danu imukaro inaa ari yare dakakuro dawa Godi imukeka imuka mane imukenewaa ukaada ibake dawa mufine we bou ukaisa aruma da mufekuie idua irauaiai.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nono ainama dawa mufine we bou ufeisa aruma mufekuie idua irauaiai. Nono ainama dawa mufine we bou ufeisa aruma da mufekuie dawa Godi imukekae daiwere ibake dawae irauaiai me ibifeku.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Awekanu eme feare mero me ibifekuie awekama danu eme da medifike dawabairo ibifeku. Danu eme feafekuie idua i aweka dawa eme meba ibake moi Godinu wake naukeifeku mi mufine imufekuie idua mufeku.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na imukakune Godinu Imumu Irauma na unu koreibakunaraba ibake eno weakune, i wabu awekama eme da mufekuie dawa me irauaiai ibifekua eno weakune.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.