1 Coríntios 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naiyemuku, Godinu Imumu Irauma buna iya yaisina makakuni wake ma nuna unao rabuba nanu wake wemaro nauawe.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yae iwoka sine ibinisa, adinaroe ya Godinu wake nauke dakeibisaro imusu emema yabake we irukeibisaro yama i ba mero wake we me godibairo aneibisa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yewa wake nauawe. Godinu Imumu Irauma aina unu kofekuie i mima Yesu we ma merama da ufeku. Ainama Yesu Dawae nanu Dai Waria Miya eno wefekuie Godinu Imumu Irauma Dawa unu kofekuro ibake eno wefeku. I Imumu Irauma dawa unu kore dafekuie i ari eno da wefeku.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 I Imumu Iraunu buna makekae imusu imusuro nono i buna imusu imusue Godinu Imumu Irauma makakuni.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 I Godinu waiya ukekae imusu imusuro nono iyanu Godibairo waiya imusu imusu ukaisiroma nono i waiya ubi Miye una demui. Dawae iyanu Dai Waria Mi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Godinu waiya imusu imusu ukaisiro nono Godi Dawae una demui. Dawa mane iya unu korakuniro ibake Danu waiya ukaisi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Godinu wake naukaisi orou iya yaisina iyanu iyanu unu kore makafeke irauaiai mane ibifene ibake Godinu Imumu Irauma buna imusu imusu makakuni.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Godinu Imumu Irauma moi mibake buna makaada iwoka daiwere makakuro i mima emebairo enaenari we ma iwoka ukakune. Nono Godinu Imumu Irauma moi mibairo buna makakuba ibake i mima Godinu iwoka yaisina emebairo weaku.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 — ausente —
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 — ausente —
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Godinu Imumu Irau, Dawae una demui, Danu imusu mane Danu arararo ukaada i eme yaisina buna imusu imusu makaada unu korakunero ibake emenu waiya ukenewaa ukaisa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Iyanu ofe ubue demui ofe. Nono i ofero ibinisa eraerabusae keuwere. I eraerabusa yaisinama demui ofe sinaisa, i ari eno iya yaisinae Yesu Kerisonu ubu ofero eraerabusa ibake iyae Danu ubu ofe sinaisi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Godinu Imumu Irau Danu imusu mane iya eme yaisina mune ofe demui mi ari eno uke odakuni. Ya Du orouini Guriki orouini imusu orouini moi orounu waiya ukeka orouini me eneibeka orouini Godinu Imumu Irauma iya yaisina babadaido ukaada Yesu Kerisonu ofero mune odiiro demui ofe siki ibake Dawama iyabairo ibenewaa ukaku.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 I ofero demui erabunaku mane ibe mero i oferoe eraerabusa keuwere ibinisa.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 I umuma eno wefeku, nae wana meba ibake nae ofenu moi feka me eno wefekuie i ofenu moi fekaba me? Euwa, ie i ofenu moi fekaya. I ofe feka mederoma danu imusu da ibifeku.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 I omema eno wefeku, nae naisa meba ibake nae i ofenu moi feka me, eno wefekuie i ofenu moi fekaba me? Euwa ie i ofenu moi fekaya, i ofe feka mederoma danu imusu da ane ibifeku.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Imuke eawe! I ofero naisa mane ibifekude aneaneme naufeku? I ofero ome mane ibifekude aneaneme urumu naufeku?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nono Godima iyanu ofe i ari eno ubu uke daui. Dawae Danu arararo uike iyanu ofero eraerabusa yaisina emenu orofa mama mamaro irauaiai odirie.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Iyabairo ofe feka demui mane ibifironae ba ofe farafa me.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Enoba Godima ofero eraerabusa keuwere ubu uike demui ofero odirie.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Naisama wanabake eno we dakaku, nae a medimauaneke nanu imusu waiya umaua eno we dakaku. Enaenari bokaima umubake eno we dakaku, nae a medimauaneke nanu imusu waiya umaua eno we dakaku.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Iyanu ofero eraerabusa moi imukenewaa uke ukaisikema nono iyanu ofero moi eraerabusa imukenewaa dakaisiroma nono ie iyanu imuka ubi ofero eraerabusa. I eraerabusa moi i ofero da ibifeisaie iyanu ofe irauaiai da ibifeku.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 — ausente —
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 I ofero demui ofe fekama oferi ukakuie i ofero eraerabusa yaisina demuiro oferi ukaisa. Ainama i ofero demui ofe fekanaku we ma daiwere ukakuie i ofero ibinisa eraerabusa yaisina emua rooro ukaisa.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Iduaroma nono ya yaisinae Yesu Kerisonu ofe ibake yae Danu ofero ibinu eraerabusa.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Godima Danu wake naukaisa oroubairoma moi orou mune bou uke odirie. Dawa eno we mune odirie, enoba i afasoro oroue emuako Dawama eno we mune odirie. Eno uike emenu umuro Dawa we bou ukeka orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe Dawa sisa orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe arama uke ibekaro ma wirokeka orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe buna ukeka orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe i eme unu koreka orouini eme ereka orouini emenu wake mero wake imusu imusu weeka orouini emua yaisina we mune demuiro odirie.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 — ausente —
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ibake nono yae, I dawako buna makeka mune eawe. Nanu ararae nanu wene ibai da wemauke nono moi irau buna wake ima daiwere wemauro ya naufoisa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.