1 Coríntios 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naiyemuku, Godinu Imumu Irauma buna iya yaisina makakuni wake ma nuna unao rabuba nanu wake wemaro nauawe.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Yae iwoka sine ibinisa, adinaroe ya Godinu wake nauke dakeibisaro imusu emema yabake we irukeibisaro yama i ba mero wake we me godibairo aneibisa.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Yewa wake nauawe. Godinu Imumu Irauma aina unu kofekuie i mima Yesu we ma merama da ufeku. Ainama Yesu Dawae nanu Dai Waria Miya eno wefekuie Godinu Imumu Irauma Dawa unu kofekuro ibake eno wefeku. I Imumu Irauma dawa unu kore dafekuie i ari eno da wefeku.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 I Imumu Iraunu buna makekae imusu imusuro nono i buna imusu imusue Godinu Imumu Irauma makakuni.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 I Godinu waiya ukekae imusu imusuro nono iyanu Godibairo waiya imusu imusu ukaisiroma nono i waiya ubi Miye una demui. Dawae iyanu Dai Waria Mi.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Godinu waiya imusu imusu ukaisiro nono Godi Dawae una demui. Dawa mane iya unu korakuniro ibake Danu waiya ukaisi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Godinu wake naukaisi orou iya yaisina iyanu iyanu unu kore makafeke irauaiai mane ibifene ibake Godinu Imumu Irauma buna imusu imusu makakuni.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Godinu Imumu Irauma moi mibake buna makaada iwoka daiwere makakuro i mima emebairo enaenari we ma iwoka ukakune. Nono Godinu Imumu Irauma moi mibairo buna makakuba ibake i mima Godinu iwoka yaisina emebairo weaku.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 — ausente —
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 — ausente —
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Godinu Imumu Irau, Dawae una demui, Danu imusu mane Danu arararo ukaada i eme yaisina buna imusu imusu makaada unu korakunero ibake emenu waiya ukenewaa ukaisa.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Iyanu ofe ubue demui ofe. Nono i ofero ibinisa eraerabusae keuwere. I eraerabusa yaisinama demui ofe sinaisa, i ari eno iya yaisinae Yesu Kerisonu ubu ofero eraerabusa ibake iyae Danu ubu ofe sinaisi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Godinu Imumu Irau Danu imusu mane iya eme yaisina mune ofe demui mi ari eno uke odakuni. Ya Du orouini Guriki orouini imusu orouini moi orounu waiya ukeka orouini me eneibeka orouini Godinu Imumu Irauma iya yaisina babadaido ukaada Yesu Kerisonu ofero mune odiiro demui ofe siki ibake Dawama iyabairo ibenewaa ukaku.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 I ofero demui erabunaku mane ibe mero i oferoe eraerabusa keuwere ibinisa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 I umuma eno wefeku, nae wana meba ibake nae ofenu moi feka me eno wefekuie i ofenu moi fekaba me? Euwa, ie i ofenu moi fekaya. I ofe feka mederoma danu imusu da ibifeku.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 I omema eno wefeku, nae naisa meba ibake nae i ofenu moi feka me, eno wefekuie i ofenu moi fekaba me? Euwa ie i ofenu moi fekaya, i ofe feka mederoma danu imusu da ane ibifeku.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Imuke eawe! I ofero naisa mane ibifekude aneaneme naufeku? I ofero ome mane ibifekude aneaneme urumu naufeku?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nono Godima iyanu ofe i ari eno ubu uke daui. Dawae Danu arararo uike iyanu ofero eraerabusa yaisina emenu orofa mama mamaro irauaiai odirie.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Iyabairo ofe feka demui mane ibifironae ba ofe farafa me.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Enoba Godima ofero eraerabusa keuwere ubu uike demui ofero odirie.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Naisama wanabake eno we dakaku, nae a medimauaneke nanu imusu waiya umaua eno we dakaku. Enaenari bokaima umubake eno we dakaku, nae a medimauaneke nanu imusu waiya umaua eno we dakaku.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Iyanu ofero eraerabusa moi imukenewaa uke ukaisikema nono iyanu ofero moi eraerabusa imukenewaa dakaisiroma nono ie iyanu imuka ubi ofero eraerabusa. I eraerabusa moi i ofero da ibifeisaie iyanu ofe irauaiai da ibifeku.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 — ausente —
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 — ausente —
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 — ausente —
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 I ofero demui ofe fekama oferi ukakuie i ofero eraerabusa yaisina demuiro oferi ukaisa. Ainama i ofero demui ofe fekanaku we ma daiwere ukakuie i ofero ibinisa eraerabusa yaisina emua rooro ukaisa.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Iduaroma nono ya yaisinae Yesu Kerisonu ofe ibake yae Danu ofero ibinu eraerabusa.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Godima Danu wake naukaisa oroubairoma moi orou mune bou uke odirie. Dawa eno we mune odirie, enoba i afasoro oroue emuako Dawama eno we mune odirie. Eno uike emenu umuro Dawa we bou ukeka orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe Dawa sisa orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe arama uke ibekaro ma wirokeka orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe buna ukeka orou we mune odirie. Eno uike emenu umuroe i eme unu koreka orouini eme ereka orouini emenu wake mero wake imusu imusu weeka orouini emua yaisina we mune demuiro odirie.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 — ausente —
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ibake nono yae, I dawako buna makeka mune eawe. Nanu ararae nanu wene ibai da wemauke nono moi irau buna wake ima daiwere wemauro ya naufoisa.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.