1 Coríntios 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nae Yesu Kerisonu ukeka sineka eraada enaenari ukakunea yaini iini nanu ukakune sinakune ibai eraada enaenari eno ukeibiawe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nanu we ma iwoka ukakunia i wake yaisina naukada ukaisake na imukakuneka ibake yae irauaiai ukaisaya eno weakune.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nono yewa wake wemaro ya nauawe. Eme yaisina iyanu dai Waria Miye Yesu. Nono awekabo emenu dai oroue emenu emeaka. Nono Kerisonu dai miye Godi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Enoba moi mima sosi uwararo guriguri ufine ukaada o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau ufekuie dawa danu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake iifa da uke yaraadama eno ufeku.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nono yabairoe moi awekama sosi uwararo guriguri ufine o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau da ufekuie dawa danu emebake dawae nanu dai mi meya weada ibake eno ufeku. Dawa eno ufekuie i sara daabaro eneibaisa awekaboma emenu bokai idi ubiro giriri uraisa i ari eno ufeku.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Moi awekama Godinu wake weada danu bokai idi dadau da ufekuie danu bokai idi ubiro giriri ufine ibake weakune. Dawa arara me danu bokai idi ubiro giriri ureka ibake dawa maru sifekubaie danu bokai idi dadau ufine ibake weakune.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Godima eme Dawa ari ubu urieba ibake emema guriguri ufisane o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi Godibake omeara uke dakaisaie emenu ukeka sinekaroma Godinu bunaini arakeka ma boroo yaraisa. Nono i awekaboe emenu emeakabake omeara uke dakaisake emenu emeakanu bunaini arakeka enaenari ma boroo yaraisa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Godima eme awekanu kaima ubu uke dauike Dawae aweka una emenu kaima ubu ui.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nono Godima eme una ubu ukeroma aweka unabake make dauike Dawae aweka una ubu uike eme unabake mai.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Enoba aneruma ibai ereibaisaba ibake awekaboma sosi uwara ubarenaro guriguri ufisane ukaada o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi dadau ufeisaie emenu emeakae iyanu dai oroua weada ibake eno ufeisa.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Imuke eawe! Godinu araraba ibake ya Godinu wake naukaisa awekaini emeaka yanu yanu irauaiai uke makewe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 I kawama aweka unae eme unabairoma fari, nono i odoroma ewae awekaboma eme yaisina dorakuneka. Ie baroma nono yaisinae Godibairoma faraisa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Yewabai imukenewaa uawe! Moi awekama danu bokai idi dadau da ufekuke Godibairo guriguri ufekuie irauaiaiba me?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 — ausente —
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nono moi mima yewa wakebake urane rarane ufekuie iyabairo moi guriguri ukeka meba moi wake we da dafeisike i wake mane wefeisi. Nono i Godinu wake naukaisa orou yaisina enaenari we ma iwoka uke makanaisa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. Yae sosi uwara ubarenaro guriguri ufone ukaadae irauaiai uke dakaada yanu Godi imukeka imuka ma ara uke dakaisake yae meramawere ukaisaba ibake yewa wake yabairo weakune.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ya Godinu wake naukaisa orou guriguri ufone fare ku sianadae ya imuka demui mane imuke dakaisake imuka imusu imusu imukada ku imusu imusu ukaisa. Moi orouma eno weaisaro naukakuneba ie baba meo aneaneme imumau?
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Yabairo moi orouma Godibairo ba guriguri ukaisaro nono moibaima imuka imusu imusu imukada Godibairo ba guriguri uke dakaisa. Yae eno ukaada urane rarane ukaisaie iyama i ba guriguri ukaisa orouini i meo guriguri ukaisa orouini yanu ukaisa sinaisa ibairo eraada iwoka ukaisi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Yae anemebake eno ukaisa? Yae uwara ibe me ibake yanu uwararo uruna imusu imusu iro ise dakaisa? Ya eno ukaisaie Godinu uwara iifa uke dakaisake i uruna me orou ma merama ukakunekaro emua maru ukaisa. Ibake aneaneme wemau ari? Yae irau oroua wemane imukaisa? Me, eno da wemau.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 — ausente —
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Emenu i marie buredi ise me sikaro Yesuma i fanigini enaenari munike eno wei, yewa waini faniginie Nanu arararo uke makaneka. Nanu iwaroma nono isafekuba ie i awoena arararo uke makaneka enare ma ara ufeku. Yewa fanigini ifoisaie Na imukeibikowe eno wei.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yama yewa buredini iwa fanigini iseifoisaie iyanu Dai Waria Mima iyabake fearia weifoisa. Iduaya ewadoma Danu owere fafeku odoroma enaenari eno ukeibiawe Yesuma eno wei.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ainama danu imukeka irau mero yewa buredini iyanu Dai Waria Minu iwa fanigini me sara ifekuie dawa iyanu Dai Waria Minu ofeini iwaini iifa da ufekuke ma merama ufekuke Yesu Kerisobake meramawere ufeku.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ainama yewa buredini iwa fanigini ifine ukaadae imukenewaa ufiro danu imuka irauaiai ufekuie idua ifi. Nono ie sara da ifi.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Aina ainama iyanu Dai Waria Minu ofe da imufeisake i Godinu wake naukaisa orou yaisina emuaini Dawaini ofe demuiroma nono ma nuna ukaada yewa buredini iwa fanigini emuama me sara ifeisaie emenu ba me ukeka emuabairo ibeifekuro Godima emua fanisi mafiaku.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yabairo moi orou emuae eno ukaisaba ibake eme keuwere arama ukaisa. Moi orouma i ari eno merama uisaba ibake feaka.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Yae yanu ukeka sineka imukenewaa ukaada gienabu ufoisaie Godima ya kodo da ufiakuke fanisi da mafiaku.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Godima iya kodo uraada fanisi makakuniie iya ma gienabu umiro irauaiai daabaro anifero nono i Godinu wake nauke me orou i meramawere orofaro emenu mane anifisane ibake eno weadama weaku.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.