1 Coríntios 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nae Yesu Kerisonu ukeka sineka eraada enaenari ukakunea yaini iini nanu ukakune sinakune ibai eraada enaenari eno ukeibiawe.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nanu we ma iwoka ukakunia i wake yaisina naukada ukaisake na imukakuneka ibake yae irauaiai ukaisaya eno weakune.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nono yewa wake wemaro ya nauawe. Eme yaisina iyanu dai Waria Miye Yesu. Nono awekabo emenu dai oroue emenu emeaka. Nono Kerisonu dai miye Godi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Enoba moi mima sosi uwararo guriguri ufine ukaada o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau ufekuie dawa danu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake iifa da uke yaraadama eno ufeku.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nono yabairoe moi awekama sosi uwararo guriguri ufine o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau da ufekuie dawa danu emebake dawae nanu dai mi meya weada ibake eno ufeku. Dawa eno ufekuie i sara daabaro eneibaisa awekaboma emenu bokai idi ubiro giriri uraisa i ari eno ufeku.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Moi awekama Godinu wake weada danu bokai idi dadau da ufekuie danu bokai idi ubiro giriri ufine ibake weakune. Dawa arara me danu bokai idi ubiro giriri ureka ibake dawa maru sifekubaie danu bokai idi dadau ufine ibake weakune.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Godima eme Dawa ari ubu urieba ibake emema guriguri ufisane o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi Godibake omeara uke dakaisaie emenu ukeka sinekaroma Godinu bunaini arakeka ma boroo yaraisa. Nono i awekaboe emenu emeakabake omeara uke dakaisake emenu emeakanu bunaini arakeka enaenari ma boroo yaraisa.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Godima eme awekanu kaima ubu uke dauike Dawae aweka una emenu kaima ubu ui.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Nono Godima eme una ubu ukeroma aweka unabake make dauike Dawae aweka una ubu uike eme unabake mai.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Enoba aneruma ibai ereibaisaba ibake awekaboma sosi uwara ubarenaro guriguri ufisane ukaada o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi dadau ufeisaie emenu emeakae iyanu dai oroua weada ibake eno ufeisa.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Imuke eawe! Godinu araraba ibake ya Godinu wake naukaisa awekaini emeaka yanu yanu irauaiai uke makewe.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 I kawama aweka unae eme unabairoma fari, nono i odoroma ewae awekaboma eme yaisina dorakuneka. Ie baroma nono yaisinae Godibairoma faraisa.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yewabai imukenewaa uawe! Moi awekama danu bokai idi dadau da ufekuke Godibairo guriguri ufekuie irauaiaiba me?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 — ausente —
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nono moi mima yewa wakebake urane rarane ufekuie iyabairo moi guriguri ukeka meba moi wake we da dafeisike i wake mane wefeisi. Nono i Godinu wake naukaisa orou yaisina enaenari we ma iwoka uke makanaisa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. Yae sosi uwara ubarenaro guriguri ufone ukaadae irauaiai uke dakaada yanu Godi imukeka imuka ma ara uke dakaisake yae meramawere ukaisaba ibake yewa wake yabairo weakune.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ya Godinu wake naukaisa orou guriguri ufone fare ku sianadae ya imuka demui mane imuke dakaisake imuka imusu imusu imukada ku imusu imusu ukaisa. Moi orouma eno weaisaro naukakuneba ie baba meo aneaneme imumau?
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yabairo moi orouma Godibairo ba guriguri ukaisaro nono moibaima imuka imusu imusu imukada Godibairo ba guriguri uke dakaisa. Yae eno ukaada urane rarane ukaisaie iyama i ba guriguri ukaisa orouini i meo guriguri ukaisa orouini yanu ukaisa sinaisa ibairo eraada iwoka ukaisi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Yae anemebake eno ukaisa? Yae uwara ibe me ibake yanu uwararo uruna imusu imusu iro ise dakaisa? Ya eno ukaisaie Godinu uwara iifa uke dakaisake i uruna me orou ma merama ukakunekaro emua maru ukaisa. Ibake aneaneme wemau ari? Yae irau oroua wemane imukaisa? Me, eno da wemau.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Emenu i marie buredi ise me sikaro Yesuma i fanigini enaenari munike eno wei, yewa waini faniginie Nanu arararo uke makaneka. Nanu iwaroma nono isafekuba ie i awoena arararo uke makaneka enare ma ara ufeku. Yewa fanigini ifoisaie Na imukeibikowe eno wei.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Yama yewa buredini iwa fanigini iseifoisaie iyanu Dai Waria Mima iyabake fearia weifoisa. Iduaya ewadoma Danu owere fafeku odoroma enaenari eno ukeibiawe Yesuma eno wei.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ainama danu imukeka irau mero yewa buredini iyanu Dai Waria Minu iwa fanigini me sara ifekuie dawa iyanu Dai Waria Minu ofeini iwaini iifa da ufekuke ma merama ufekuke Yesu Kerisobake meramawere ufeku.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ainama yewa buredini iwa fanigini ifine ukaadae imukenewaa ufiro danu imuka irauaiai ufekuie idua ifi. Nono ie sara da ifi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Aina ainama iyanu Dai Waria Minu ofe da imufeisake i Godinu wake naukaisa orou yaisina emuaini Dawaini ofe demuiroma nono ma nuna ukaada yewa buredini iwa fanigini emuama me sara ifeisaie emenu ba me ukeka emuabairo ibeifekuro Godima emua fanisi mafiaku.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yabairo moi orou emuae eno ukaisaba ibake eme keuwere arama ukaisa. Moi orouma i ari eno merama uisaba ibake feaka.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Yae yanu ukeka sineka imukenewaa ukaada gienabu ufoisaie Godima ya kodo da ufiakuke fanisi da mafiaku.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Godima iya kodo uraada fanisi makakuniie iya ma gienabu umiro irauaiai daabaro anifero nono i Godinu wake nauke me orou i meramawere orofaro emenu mane anifisane ibake eno weadama weaku.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.