1 Coríntios 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Nae Yesu Kerisonu ukeka sineka eraada enaenari ukakunea yaini iini nanu ukakune sinakune ibai eraada enaenari eno ukeibiawe.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nanu we ma iwoka ukakunia i wake yaisina naukada ukaisake na imukakuneka ibake yae irauaiai ukaisaya eno weakune.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nono yewa wake wemaro ya nauawe. Eme yaisina iyanu dai Waria Miye Yesu. Nono awekabo emenu dai oroue emenu emeaka. Nono Kerisonu dai miye Godi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Enoba moi mima sosi uwararo guriguri ufine ukaada o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau ufekuie dawa danu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake iifa da uke yaraadama eno ufeku.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nono yabairoe moi awekama sosi uwararo guriguri ufine o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau da ufekuie dawa danu emebake dawae nanu dai mi meya weada ibake eno ufeku. Dawa eno ufekuie i sara daabaro eneibaisa awekaboma emenu bokai idi ubiro giriri uraisa i ari eno ufeku.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Moi awekama Godinu wake weada danu bokai idi dadau da ufekuie danu bokai idi ubiro giriri ufine ibake weakune. Dawa arara me danu bokai idi ubiro giriri ureka ibake dawa maru sifekubaie danu bokai idi dadau ufine ibake weakune.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Godima eme Dawa ari ubu urieba ibake emema guriguri ufisane o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi Godibake omeara uke dakaisaie emenu ukeka sinekaroma Godinu bunaini arakeka ma boroo yaraisa. Nono i awekaboe emenu emeakabake omeara uke dakaisake emenu emeakanu bunaini arakeka enaenari ma boroo yaraisa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Godima eme awekanu kaima ubu uke dauike Dawae aweka una emenu kaima ubu ui.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nono Godima eme una ubu ukeroma aweka unabake make dauike Dawae aweka una ubu uike eme unabake mai.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Enoba aneruma ibai ereibaisaba ibake awekaboma sosi uwara ubarenaro guriguri ufisane ukaada o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi dadau ufeisaie emenu emeakae iyanu dai oroua weada ibake eno ufeisa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Imuke eawe! Godinu araraba ibake ya Godinu wake naukaisa awekaini emeaka yanu yanu irauaiai uke makewe.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 I kawama aweka unae eme unabairoma fari, nono i odoroma ewae awekaboma eme yaisina dorakuneka. Ie baroma nono yaisinae Godibairoma faraisa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yewabai imukenewaa uawe! Moi awekama danu bokai idi dadau da ufekuke Godibairo guriguri ufekuie irauaiaiba me?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 — ausente —
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nono moi mima yewa wakebake urane rarane ufekuie iyabairo moi guriguri ukeka meba moi wake we da dafeisike i wake mane wefeisi. Nono i Godinu wake naukaisa orou yaisina enaenari we ma iwoka uke makanaisa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. Yae sosi uwara ubarenaro guriguri ufone ukaadae irauaiai uke dakaada yanu Godi imukeka imuka ma ara uke dakaisake yae meramawere ukaisaba ibake yewa wake yabairo weakune.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ya Godinu wake naukaisa orou guriguri ufone fare ku sianadae ya imuka demui mane imuke dakaisake imuka imusu imusu imukada ku imusu imusu ukaisa. Moi orouma eno weaisaro naukakuneba ie baba meo aneaneme imumau?
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yabairo moi orouma Godibairo ba guriguri ukaisaro nono moibaima imuka imusu imusu imukada Godibairo ba guriguri uke dakaisa. Yae eno ukaada urane rarane ukaisaie iyama i ba guriguri ukaisa orouini i meo guriguri ukaisa orouini yanu ukaisa sinaisa ibairo eraada iwoka ukaisi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Yae anemebake eno ukaisa? Yae uwara ibe me ibake yanu uwararo uruna imusu imusu iro ise dakaisa? Ya eno ukaisaie Godinu uwara iifa uke dakaisake i uruna me orou ma merama ukakunekaro emua maru ukaisa. Ibake aneaneme wemau ari? Yae irau oroua wemane imukaisa? Me, eno da wemau.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Emenu i marie buredi ise me sikaro Yesuma i fanigini enaenari munike eno wei, yewa waini faniginie Nanu arararo uke makaneka. Nanu iwaroma nono isafekuba ie i awoena arararo uke makaneka enare ma ara ufeku. Yewa fanigini ifoisaie Na imukeibikowe eno wei.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yama yewa buredini iwa fanigini iseifoisaie iyanu Dai Waria Mima iyabake fearia weifoisa. Iduaya ewadoma Danu owere fafeku odoroma enaenari eno ukeibiawe Yesuma eno wei.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ainama danu imukeka irau mero yewa buredini iyanu Dai Waria Minu iwa fanigini me sara ifekuie dawa iyanu Dai Waria Minu ofeini iwaini iifa da ufekuke ma merama ufekuke Yesu Kerisobake meramawere ufeku.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ainama yewa buredini iwa fanigini ifine ukaadae imukenewaa ufiro danu imuka irauaiai ufekuie idua ifi. Nono ie sara da ifi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Aina ainama iyanu Dai Waria Minu ofe da imufeisake i Godinu wake naukaisa orou yaisina emuaini Dawaini ofe demuiroma nono ma nuna ukaada yewa buredini iwa fanigini emuama me sara ifeisaie emenu ba me ukeka emuabairo ibeifekuro Godima emua fanisi mafiaku.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yabairo moi orou emuae eno ukaisaba ibake eme keuwere arama ukaisa. Moi orouma i ari eno merama uisaba ibake feaka.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Yae yanu ukeka sineka imukenewaa ukaada gienabu ufoisaie Godima ya kodo da ufiakuke fanisi da mafiaku.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Godima iya kodo uraada fanisi makakuniie iya ma gienabu umiro irauaiai daabaro anifero nono i Godinu wake nauke me orou i meramawere orofaro emenu mane anifisane ibake eno weadama weaku.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.