Colossenses 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaale Kolosimba tékwa du dakwa, gunéké yawutén néma jémbaaké vékusékngunénngé mawulé yawutékwa. Krais Jisasna jémbaamba yaale Laodisiamba tékwa du dakwaké waak néma jémbaa yawutékwa. Wuna saawi vékapuk ye Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké waak wunga apanjémba yawutékwa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Wani kundi gunat wawutékwan, guné wup yakapuk yate guna mawulémba apa yangunénngé wa wawutékwa. Guné wunga yate guna du dakwaké néma mawulé yate dele nakurakmawulé yate ras waak yékunmba vékukangunéngwa Krais Jisaské. Vékungunu yéku mawulé guna mawulémba vékulék-ngandékwa. Vékulékndu guné Got talimba paakutake bulaa wandékwa kundiké vékusék-ngangunéngwa. Wunga vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Got wakwa kundi wan Krais Jisasna kundi wa.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Krais akwi yéku kundi vékundéka yéku mawulé wa vékulékén déku mawulémba. Krais dékét déku kapmang nanat yékun yandu nané yéku kundiké yékunmba vékulakate yéku mawulé male vékukanangwa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Du ras gunat asapéri kundi kwayéte gunat paapu yamuké kalik yawutékwa. Yate wa wani kundi gunat kwayéwutékwa.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Gunale yarékapuk yate, apakmba yaréte, gunéké vékulakate, wa wani kundi gunat kwayéwutékwa. Wuna mawulé gunale randékwa. Randéka wa kundi vékuwutékwa, guné Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi, wan wanana wa,” naate guna mawulémba apa yate yékunmba téngunéngwanngé. Vékute wa mawulé tawulé yaréwutékwa.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate dat wa wangunén, “Méné nana Néman Du wa. Yi, wan wanana wa.” Naangunénga bulaa gunat wawutékwa. Guné dale nakurakmawulé yate ma tépékaangunék.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yate guna mawulémba déké ma apa ye téngunék, yéku miyé képmaamba apa ye tékwa pulak. Nané déké gunat yakwasnyénanén kundiké yékunmba vékulakate, ma wangunék, “Yi, wan wanana wa. Krais Jisasna du dakwa nané apapu apapu tépékaa-kanangwa.” Wunga wate guné Gorké mawulé yate déku yé apapu apapu ma kavérékngunék.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Guné jéraawu ma yangunék. Asapéri kundi bulkwa du dakwa ras gunéké yaae gunat papukundi wate gunat kurindaru, guné Krais Jisasna jémbaaké kuk kwayékapuk yamuké, ma jéraawu yangunék. Wani du dakwa yéku kundi yamba wandakwe wa. De papukundi male wandakwa. De gwaal waaranga maandéka bakamuna wani kundi, ani képmaana muséké male wa wandakwa. Krais Jisas kundi yamba yakwasnyéndékwe wa det. Guné deku kundi vékuké yambakate.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Gotna akwi kundi Krais Jisasna mawulémba vékuléke téndéka, wa Got Kraisna sépémba randékwa. Wunga wa vékusékngunéngwa.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Apamama yakwa akwi néma duké Krais dé néma du wa randékwa. Guné Kraisale nakurakmawulé yate Gotmba kéraangunén yéku mawulé male wa vékungungéngwa.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga dé wandéka yangunén kapérandi mawulé wa kuk kwayéngunén. Talimba Judasé de “Gotna du wa,” naate wa deku dunyangu nyaanna sépé sékundarén. Guné nak pulak yapaté yate guné “Kraisna du dakwa wa,” naate wa Kraisale nakurakmawulé yate, talimba yangunén akwi kapérandi mawulé wa kuk kwayéngunén.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Guné Kraisna yémba baptais kéraae Krais yan pulak wa yangunén. Dé kiyaandéka kwaawumba rémtakandaka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Guné Kraisna yémba baptais kéraate guné waak wunga wa yangunén. Guné gumba daawuliye nakapuk waarape yaalangunén. Guné Gorké yékunmba vékulakate Gotna mayé apaké vékulakangunénga Got wandéka wa kulé du dakwa téngunéngwa.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ma véku. Kiyaan du nak duna kundi vékuké yapatindakwa. Kiyaan du kundi vékuké yapatindakwa pulak, wa guné talimba kapérandi musé yatake nak gaayé du dakwa téte Gorké vékukapuk yate wa Gotna kundi vékuké yapatingunén. Yangunénga Got guna kapérandi mawulé kurure wandéka bulaa guné déku kundi vékute a Krais Jisasale yékunmba tépékaa-ngunéngwa.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Talimba Gotna akwi apakundi vékute wandén pulak yaké yapatinanén. Yate kapére mawulé vékute Gotna ménimba kapéremusé yakwa du dakwa wa ténanén. Krais nanéké takwemimba kiyaandéka Got yananén wani kapéremuséké nanat waarundékwa kundi takwemimba baangtaka pulak wa yandén. Krais takwemimba kiyaae yananén kapéremusé yakwasnyéputi-ndénngé Got wani kapéremusé nanat katik yakataké dé.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Krais takwemimba kiyaae ani képmaana néma du, Satanna jémbaamba wulaan néma duké waak wa néma du randékwa. Randéka déku mayé apa wa deku mayé apat taalékérandéka dékét déku kapmang wa apamama yate deké néma du randéka de akwi du dakwana ménimba yatéte apa yakapuk baka yaténdakwa.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Krais Jisas wunga yandéka wa bulaa gunat wawutékwa. Du ras gunéké ye, kakému kulakngé waak yaakétmuké wandaru, guné deku kundi vékuké yambak. De Moses wan néma paat yaake kanguna nyaa, kulé baapmu yaalana nyaa, yaap yaré nyaa waak guné jémbaa yamuké watépéndaru guné wani duna kundi vékuké yambak.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Wani musé bari késkandékwa. Krais apapu apapu rapéka-kandékwa. Nané déké yékunmba vékulakananu, dé nanat yéku kundi wandu nané yéku kundi vékukanangwa. Vékute nané Kraisale nakurakmawulé yakwa du dakwa wani duna kundi katik vékuké nané.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Wani du gunéké ye gunat anga wakandakwa, “Nané Gotna kundi kure gaayakwa dunyanna yé kavéréknangwa. Nané yéngan pulak ye Got vénanén. Nané apapu wanangwa, ‘Nana mawulé kapérandi yandékwa.’ Wunga wate nana yé kavérékngapuk yananga nana yéku mawulé wa guna mawulat taalékéran.” Naakandakwa, deku kapérandi mawulé vékute. Guné deku kundi vékuké yambak.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 De Krais Jisaské kuk kwayétake wa deku kapérandi mawulé male vékundakwa. Dale yamba nakurakmawulé yate randakwe wa. Wunga yandakwanngé, guné deku kundi vékuké yambak. Nané wunga yamba yanangwe wa. Krais Jisas déku jémbaamba yaalan akwi du dakwaké maaka du rate dé nanéké yékunmba véndékwa. Dé duna maaka pulak randékwa. Nané duna sépémaalé pulak wa ténangwa. Duna maaka, maan taamba, apa, sépé waak yékunmba téndéka wani du apamama yate yékunmba téndékwa. Yékunmba téndékwa pulak, Krais Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwa déku kundi vékute dale nakurakmawulé yate apamama yate yékunmba téndakwa. Got det mayé apa kwayéndéka de apa yate yékunmba téndakwa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Guné Kraisale kiyaangunén wa. Kiyaae guné ani képmaana kapérandi muséké vékulakaké yambak. Yate guné ani képmaamba yatékwa yékunmba vékukapuk yakwa du pulak yatéké yambak. De ani apakundi wa vékundakwa.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Guné watépénanén musé kureréké yambak. Guné yaakétnanén kakému kaké yambak. Guné wananén musé kureréké yambak.” Wunga wandaru guné wani apakundi vékuké yambakate.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Wani képmaana musé akwi késkandékwa. Wani apakundi wakwa du deku mawulémba vékulakate wa wani kundi wandakwa. Deku mawulémba vékulakate wa wani muséké du dakwat yakwasnyéndakwa.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Yandakwanngé vékulakate guné deku kundi vékuké yambakate. Wani du wa wakwa, “Guné Gotna kundi kure gaayakwa dunyanna yé ma kavérékngunék. Guné anga ma wangunék, ‘Nana mawulé kapére yandékwa.’ Wunga wate guna yé kavérékngapuk yate kapérandi musé yakapuk yamuké gunékét guna sépat ma viyaangunék.” Wunga wandaka nak du dakwa deké wandakwa, “Wani du wan nyaangét pukaakwa du wa.” Naate de yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Wani duna kundi wan baka kundi male wa. Du dakwa wani duna kundi vékute, wandakwa pulak yate, deku kapérandi mawuléké kuk kwayéké yapati-kandakwa. Yate deku kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yakandakwa. Wunga yandakwanngé vékulakate, guné wani duna kundi vékuké yambakate.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.