Colossenses 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaale Kolosimba tékwa du dakwa, gunéké yawutén néma jémbaaké vékusékngunénngé mawulé yawutékwa. Krais Jisasna jémbaamba yaale Laodisiamba tékwa du dakwaké waak néma jémbaa yawutékwa. Wuna saawi vékapuk ye Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké waak wunga apanjémba yawutékwa.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Wani kundi gunat wawutékwan, guné wup yakapuk yate guna mawulémba apa yangunénngé wa wawutékwa. Guné wunga yate guna du dakwaké néma mawulé yate dele nakurakmawulé yate ras waak yékunmba vékukangunéngwa Krais Jisaské. Vékungunu yéku mawulé guna mawulémba vékulék-ngandékwa. Vékulékndu guné Got talimba paakutake bulaa wandékwa kundiké vékusék-ngangunéngwa. Wunga vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Got wakwa kundi wan Krais Jisasna kundi wa.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Krais akwi yéku kundi vékundéka yéku mawulé wa vékulékén déku mawulémba. Krais dékét déku kapmang nanat yékun yandu nané yéku kundiké yékunmba vékulakate yéku mawulé male vékukanangwa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Du ras gunat asapéri kundi kwayéte gunat paapu yamuké kalik yawutékwa. Yate wa wani kundi gunat kwayéwutékwa.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Gunale yarékapuk yate, apakmba yaréte, gunéké vékulakate, wa wani kundi gunat kwayéwutékwa. Wuna mawulé gunale randékwa. Randéka wa kundi vékuwutékwa, guné Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi, wan wanana wa,” naate guna mawulémba apa yate yékunmba téngunéngwanngé. Vékute wa mawulé tawulé yaréwutékwa.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate dat wa wangunén, “Méné nana Néman Du wa. Yi, wan wanana wa.” Naangunénga bulaa gunat wawutékwa. Guné dale nakurakmawulé yate ma tépékaangunék.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Yate guna mawulémba déké ma apa ye téngunék, yéku miyé képmaamba apa ye tékwa pulak. Nané déké gunat yakwasnyénanén kundiké yékunmba vékulakate, ma wangunék, “Yi, wan wanana wa. Krais Jisasna du dakwa nané apapu apapu tépékaa-kanangwa.” Wunga wate guné Gorké mawulé yate déku yé apapu apapu ma kavérékngunék.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Guné jéraawu ma yangunék. Asapéri kundi bulkwa du dakwa ras gunéké yaae gunat papukundi wate gunat kurindaru, guné Krais Jisasna jémbaaké kuk kwayékapuk yamuké, ma jéraawu yangunék. Wani du dakwa yéku kundi yamba wandakwe wa. De papukundi male wandakwa. De gwaal waaranga maandéka bakamuna wani kundi, ani képmaana muséké male wa wandakwa. Krais Jisas kundi yamba yakwasnyéndékwe wa det. Guné deku kundi vékuké yambakate.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Gotna akwi kundi Krais Jisasna mawulémba vékuléke téndéka, wa Got Kraisna sépémba randékwa. Wunga wa vékusékngunéngwa.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Apamama yakwa akwi néma duké Krais dé néma du wa randékwa. Guné Kraisale nakurakmawulé yate Gotmba kéraangunén yéku mawulé male wa vékungungéngwa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga dé wandéka yangunén kapérandi mawulé wa kuk kwayéngunén. Talimba Judasé de “Gotna du wa,” naate wa deku dunyangu nyaanna sépé sékundarén. Guné nak pulak yapaté yate guné “Kraisna du dakwa wa,” naate wa Kraisale nakurakmawulé yate, talimba yangunén akwi kapérandi mawulé wa kuk kwayéngunén.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Guné Kraisna yémba baptais kéraae Krais yan pulak wa yangunén. Dé kiyaandéka kwaawumba rémtakandaka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Guné Kraisna yémba baptais kéraate guné waak wunga wa yangunén. Guné gumba daawuliye nakapuk waarape yaalangunén. Guné Gorké yékunmba vékulakate Gotna mayé apaké vékulakangunénga Got wandéka wa kulé du dakwa téngunéngwa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ma véku. Kiyaan du nak duna kundi vékuké yapatindakwa. Kiyaan du kundi vékuké yapatindakwa pulak, wa guné talimba kapérandi musé yatake nak gaayé du dakwa téte Gorké vékukapuk yate wa Gotna kundi vékuké yapatingunén. Yangunénga Got guna kapérandi mawulé kurure wandéka bulaa guné déku kundi vékute a Krais Jisasale yékunmba tépékaa-ngunéngwa.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Talimba Gotna akwi apakundi vékute wandén pulak yaké yapatinanén. Yate kapére mawulé vékute Gotna ménimba kapéremusé yakwa du dakwa wa ténanén. Krais nanéké takwemimba kiyaandéka Got yananén wani kapéremuséké nanat waarundékwa kundi takwemimba baangtaka pulak wa yandén. Krais takwemimba kiyaae yananén kapéremusé yakwasnyéputi-ndénngé Got wani kapéremusé nanat katik yakataké dé.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Krais takwemimba kiyaae ani képmaana néma du, Satanna jémbaamba wulaan néma duké waak wa néma du randékwa. Randéka déku mayé apa wa deku mayé apat taalékérandéka dékét déku kapmang wa apamama yate deké néma du randéka de akwi du dakwana ménimba yatéte apa yakapuk baka yaténdakwa.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Krais Jisas wunga yandéka wa bulaa gunat wawutékwa. Du ras gunéké ye, kakému kulakngé waak yaakétmuké wandaru, guné deku kundi vékuké yambak. De Moses wan néma paat yaake kanguna nyaa, kulé baapmu yaalana nyaa, yaap yaré nyaa waak guné jémbaa yamuké watépéndaru guné wani duna kundi vékuké yambak.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Wani musé bari késkandékwa. Krais apapu apapu rapéka-kandékwa. Nané déké yékunmba vékulakananu, dé nanat yéku kundi wandu nané yéku kundi vékukanangwa. Vékute nané Kraisale nakurakmawulé yakwa du dakwa wani duna kundi katik vékuké nané.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Wani du gunéké ye gunat anga wakandakwa, “Nané Gotna kundi kure gaayakwa dunyanna yé kavéréknangwa. Nané yéngan pulak ye Got vénanén. Nané apapu wanangwa, ‘Nana mawulé kapérandi yandékwa.’ Wunga wate nana yé kavérékngapuk yananga nana yéku mawulé wa guna mawulat taalékéran.” Naakandakwa, deku kapérandi mawulé vékute. Guné deku kundi vékuké yambak.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 De Krais Jisaské kuk kwayétake wa deku kapérandi mawulé male vékundakwa. Dale yamba nakurakmawulé yate randakwe wa. Wunga yandakwanngé, guné deku kundi vékuké yambak. Nané wunga yamba yanangwe wa. Krais Jisas déku jémbaamba yaalan akwi du dakwaké maaka du rate dé nanéké yékunmba véndékwa. Dé duna maaka pulak randékwa. Nané duna sépémaalé pulak wa ténangwa. Duna maaka, maan taamba, apa, sépé waak yékunmba téndéka wani du apamama yate yékunmba téndékwa. Yékunmba téndékwa pulak, Krais Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwa déku kundi vékute dale nakurakmawulé yate apamama yate yékunmba téndakwa. Got det mayé apa kwayéndéka de apa yate yékunmba téndakwa.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Guné Kraisale kiyaangunén wa. Kiyaae guné ani képmaana kapérandi muséké vékulakaké yambak. Yate guné ani képmaamba yatékwa yékunmba vékukapuk yakwa du pulak yatéké yambak. De ani apakundi wa vékundakwa.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Guné watépénanén musé kureréké yambak. Guné yaakétnanén kakému kaké yambak. Guné wananén musé kureréké yambak.” Wunga wandaru guné wani apakundi vékuké yambakate.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Wani képmaana musé akwi késkandékwa. Wani apakundi wakwa du deku mawulémba vékulakate wa wani kundi wandakwa. Deku mawulémba vékulakate wa wani muséké du dakwat yakwasnyéndakwa.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Yandakwanngé vékulakate guné deku kundi vékuké yambakate. Wani du wa wakwa, “Guné Gotna kundi kure gaayakwa dunyanna yé ma kavérékngunék. Guné anga ma wangunék, ‘Nana mawulé kapére yandékwa.’ Wunga wate guna yé kavérékngapuk yate kapérandi musé yakapuk yamuké gunékét guna sépat ma viyaangunék.” Wunga wandaka nak du dakwa deké wandakwa, “Wani du wan nyaangét pukaakwa du wa.” Naate de yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Wani duna kundi wan baka kundi male wa. Du dakwa wani duna kundi vékute, wandakwa pulak yate, deku kapérandi mawuléké kuk kwayéké yapati-kandakwa. Yate deku kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yakandakwa. Wunga yandakwanngé vékulakate, guné wani duna kundi vékuké yambakate.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.