2 Tessalonicenses 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuné Pol, Sailas ambét Timoti wunale sékét yarémbéréka, wa ani nyéngaa viyaawutékwa. Guné Tesalonaikasé Néman Du Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, gunéké wa viyaatakawutékwa. Guné nana aapa Gotna du dakwa wa yaténgunéngwa. Guné Néman Du Jisas Kraisna du dakwa wa yaténgunéngwa.
1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo,
2 Nana aapa Got gunéké sémbéraa yate yékun yate, yéku mawulé kwayéte Néman Du Jisas Krais wunga yandu guné yékunmba yatékangunéngwa. Gorét wunga waatakunangwa.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Guné nana Néman Du Jisasna jémbaamba yaale nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, gunéké vékulakananga nana mawulé yékun yakwa. Yandéka apapu Gotna yé kavérék-nangwa. Guné apamama yate Néman Duké yékunmba vékulaka-pékaréngunéngwa. Guné nak nak apamama yate Néman Du Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwaké guné gén kiyaa yapéka-ngunéngwa. Guné wunga apamama yangunu nana mawulé yékun yandu déku yé kavérékpékaré-kanangwa.
3 Irmãos, cumpre-nos dar sempre graças a Deus no tocante a vós outros, como é justo, pois a vossa fé cresce sobremaneira, e o vosso mútuo amor de uns para com os outros vai aumentando,
4 Néman Duna kundi kalik yakwa dunyan gunat kapérandi musé yandaka wa kaangél kutngunéngwa. Kaangél kutte guné apamama yate Néman Duké yékunmba vékulakaré-pékangunénga wa guna mawulé yékun tékwa. Téndéka nané guna yé kavérékte Gotna jémbaamba yaalan nak du dakwat gunéké kundi bulnangwa.
4 a tal ponto que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, à vista da vossa constância e fé, em todas as vossas perseguições e nas tribulações que suportais,
5 Got akwi du dakwa yan jémbaa yakatakandékwa. Wan yékun wa. Kukmba dé déku gaayémba néma du rate gunéké yékunmba vékandékwa. Wunga vékwate yandékwanngé, bulaa a kaanggél kutngunéngwa. Kaangél kutngunéngwanngé, Got wakandékwa, “Wuna jémbaa yate wa kaangél kutndakwa. De wuna gaayét yaalakandakwa.” Naakandékwa.
5 sinal evidente do reto juízo de Deus, para que sejais considerados dignos do reino de Deus, pelo qual, com efeito, estais sofrendo;
6 Dé wandu gunat yaavan kurkwa dunyan kaangél kurkandakwa. Yandakwa wani kapéremusé waambule yakataké yandékwanngé wa wandékwa, “Yékun wa.” Naandékwa.
6 se, de fato, é justo para com Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam
7 Bulaa kaangél kutngunéngwa. Sérémaa Got wandu nakapuk katik kaangél kurké guné. Sérémaa Néman Du Jisas déku kundi kure gaayate apamama yakwa dunyansale Gotna gaayémba gaayakandakwa. Gaayandaru vénanu Got yaap rananénngé wakandékwa nanat.
7 e a vós outros, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder,
8 Wani sapak néma baan yaa wa yaanngé yakwa. Nana Néman Du Jisas yaae déku kundi vékukapuk yate Gorké vékusékngapuk yan du dakwat, wani yandarén musé waambule yakatakandékwa.
8 em chama de fogo, tomando vingança contra os que não conhecem a Deus e contra os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Dé wandu de lambiyaksékéyak-ngandakwa. Apakmba yatékandakwa. Déku ménimba katik téké daré. Yate dé katik véké daré, apa tapa yate nyaa véte kaalékwa pulak yandu.
9 Estes sofrerão penalidade de eterna destruição, banidos da face do Senhor e da glória do seu poder,
10 Néman Du Jisas yaanda nyaa dé wandu de wunga wa yakandakwa. Wani nyaa dé yaandu déku du dakwa déké yékunmba vékulakate, déku yé kavérék-nganangwa. Guné waak guné déké wananén kundi kurkale vékwe dat véte déku yé kavérék-ngangunéngwa.
10 quando vier para ser glorificado nos seus santos e ser admirado em todos os que creram, naquele dia (porquanto foi crido entre vós o nosso testemunho).
11 Nané wani muséké vékute Gorale apapu kundi bulnangwa, gunéké. Got gunat wa waandén, déku jémbaamba yaalangunénngé. Guné déku jémbaa kurkale yangunénngé wa Gorét waatakunangwa. Guné déké yékunmba vékulakate yéku mawulé vékute yéku jémbaa yamuké mawulé yangunéngwa. Got apamama yate gunat yékun yandu, guné kurkale yaréte, yéku mawulé vékutéte, yéku jémbaa kurkasale yakangunéngwa. Gorét wunga waatakunangwa.
11 Por isso, também não cessamos de orar por vós, para que o nosso Deus vos torne dignos da sua vocação e cumpra com poder todo propósito de bondade e obra de fé,
12 Guné wunga déku du dakwa téte nana Néman Du Jisas Kraisna yé kavérék-ngangunéngwa. Kavérékngunu dé guna yé kavérék-ngandékwa. Got gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yate, Néman Du Jisas waak wunga yate guna yé kavérék-ngandékwa.
12 a fim de que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós, e vós, nele, segundo a graça do nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.