2 Pedro 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, bulaa wuné gunéké nyéngaa nak waak viyaatakawutékwa. Wani nyéngaa vétik viyaatakate Gotna yémba kundi kwayétan duna kundiké gunat wawutékwa. Jisas Kraisna kundi kure yaakwa du nané déké gunat wananén kundiké waak gunat wawutékwa. Jisas Krais wan nanat Satanna taambamba kéraakwa nana Néman Du wa. Dé nanat kundi kwayéndéka wa wuné nyéngaamba déku kundi gunéké viyaatakawutékwa. Bulaa gunat talimba wawutén kundi nakapuk wawutékwa, guné yéku mawulé vékute wani kundiké nakapuk vékulakangunénngé.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 — ausente —
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Taale guné ani muséké vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Jisas Krais bari nakapuk waambule yaakandékwa. Bulaa a ténangwa sapak késépéri du yaae gunat wasélék-ngandakwa. Wani apu wan kapérandi mawulé vékukwa apu wa.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 De wasélékte Jisas Kraiské anga wakandakwa, “Yénga pulak dé? Dé nakapuk waambule yaaké dé wak? Dé yani? Yamba yaandékwe wa. Nakapuk katik waambule yaaké dé. Talimba baasnyé ye Got nyét képmaa akwi musé yandén pulak tén. Nana gwaal waaranga maandéka bakamu yatan sapak akwi musé wunga male tén. Bulaa waak akwi musé a wunga male téndakwa. Nak pulak yamba yaale wa.” Naakandakwa.
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Wunga wate de ani muséké yamba vékulakandakwe wa. Talimba Got képmaa yaavan kutndén. Talimba baasnyé ye Got wandéka wa nyét képmaa yaalan. Képmaa gumba yaalandén. Gu téndéka képmaa nyéndémba tén. Téndéka Got wandéka wa néma gu wiye wa wani sapak tén képmaa kawulépe yaavan kutndén.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 — ausente —
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Got wa wandén, bulaa a tékwa nyét, képmaa, wamba tékwa akwi musé waak, kukmba yaa yaane yaansékéyakndénngé. Got néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak, wa kapérandi musé yan du dakwat yandarén kapérandi musé yakatate wandu nyét, képmaa, wamba tékéskwa akwi musé waak, yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa. Gunat wasélékngwa du wani muséké yamba vékulakandakwe wa.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ani muséké ma vékulakangunék. Ani muséké katik yékéyaak yaké guné. Nana Néman Du Gotna mawulémba nakurak nyaa, némaamba (1,000) kwaaré, wan nakurak ayélap walka sapak male wa.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Du dakwa ras de nana Néman Du Jisaské wandakwa, “Dé bari waambule yaamuké wandén. Watake yamba bari waambule yaandékwe. Yakélak sakélak yaréndékwa.” Wunga wate yamba vékusékndakwe wa. Nana Néman Du Jisas dé du dakwa nak lambiyakmuké kalik yandékwa. Akwi du dakwaké sémbéraa yate, de kapérandi musé yaasékatake déké yékunmba vékulakandarénngé wa mawulé yandékwa. Yate deké kaavéréndékwa. Déku kundiké vékulakate akwi du dakwaké waak vékulakate wa kaavéréndékwa.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ma véku. Nana Néman Du Jisas Krais waambule yaakandékwa. Yi wan wanana wa. Sél yakwa du yaaké yandakwa sapakngé vékusékngapuk yanangwa pulak, wa akwi du dakwa nana Néman Du waambule yaaké yakwa sapakngé katik vékusékngé daré. Wani sapak nyét néma kaap waae yéndu nyétmba tékwa akwi musé yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa. Képmaa, képmaamba tékwa akwi musé waak yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Got akwi musé yaavan kutmuké vékulakate guné yéku mawulé vékute yéku musé yate ma yékunmba téngunu. Got mawulé yandékwa musé male yate ma yékunmba téngunu.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Got wunga yaké yandékwanngé vékulakate guné wani sapakngé ma kaavéré-ngunu. Kaavéréte guné déké yéku jémbaa male ma yangunu. Yangunu kalmu Got gunat véte waké dé, wani sapak bari yaandén-ngé? Wani sapak nyét yaa yaane yaansékéyakndu nyétmba tékwa akwi musé néma yaa véréke yaane yaansékéyakndu wani musé késkandékwa.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Wani muséké wup katik yaké nané. Talimba Got kulé nyét kulé képmaa waak yamuké wa wandén. Wani kulé nyét kulé képmaamba waak yéku musé male rakandékwa. Kulé nyét kulé képmaaké vékulakate, kaavéréte nané bulaa tékwa nyét képmaa késké yandékwanngé wup katik yaké nané.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, gunat wawutékwa. Guné wani sapak kulé nyét kulé képmaaké waak kaavéréte, guné kapérandi musé yakapuk yate, apa yate, yéku musé male yate, ma yékunmba téngunu. Guné yéku mawulé vékute Gorale nakurakmawulé yate ma yékunmba téngunu.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Téte guna mawulémba ma anga wangunék, “Akwi du dakwa yandarén kapérandi muséké kuk kwayéndarénngé, wa nana Néman Du Jisas Krais kaavéréndékwa. De kulé mawulé kéraae déku jémbaamba yaalandarénngé wa kaavéré-ndékwa. Kaavéréte wa dé bari yamba waambule yaandékwe wa.” Wunga ma wangunék. Jisas Kraisna jémbaamba yaale néma mawulé yanangwa du Pol, Gotmba yéku mawulé kéraae dé waak wani muséké wa nyéngaa viyaatakandén gunéké.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Viyaatakandén akwi nyéngaamba nana Néman Du Jisas waambule yaaké yandékwanngé wa viyaatakandén. Viyaatakandén nyéngaamba kwaakwa kundi ras wa vékuséknangwa. Ras yamba vékuséknangwe wa. Yate wani kundiké vékulakanangwa. Gotna kundi vékukapuk du dakwa ras deku mawulémba apa yakapuk yate wani kundi vékute wani kundiké papukundi wandakwa. Yékunmba vékukapuk yate wa mawulé yandakwa kundi wandakwa, Pol viyaatakan kundiké. Wate papukundi wandakwa. Gotna nyéngaamba kwaakwa nak kundiké waak de wunga yate papukundi wandakwa. Wunga papukundi wakwa du dakwa lambiyak-ngandakwa. Gorale katik raké daré.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, de wunga yaké yandakwanngé vékusékte, guné ma jéraawu yangunu. Wani papukundi wate kapérandi musé yakwa du dakwa yaae gunat paapu yandaru guné kapérandi yaambumba yékapuk yamuké, ma jéraawu yangunék. Guné waké yandakwa papukundi vékute vékungunéngwa yéku mawulé yaasékakapuk yamuké, ma jéraawu yangunék.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Guné yékunmbaa-sékéyak raké vékulakate jéraawu ma yangunu. Yate nanat Satanna taambamba kéraakwa nana Néman Du Jisas Kraiské vékusékte, démba yéku mawulé ras waak kéraate, déké ras waak ma vékusékngunu. Nané déku yé ma kavérékngwak. Bulaa kavérékte apapu apapu déku yé ma kavérék-tépékakwak. Dé apapu apapu Néman Du rapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.