2 Pedro 3
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, bulaa wuné gunéké nyéngaa nak waak viyaatakawutékwa. Wani nyéngaa vétik viyaatakate Gotna yémba kundi kwayétan duna kundiké gunat wawutékwa. Jisas Kraisna kundi kure yaakwa du nané déké gunat wananén kundiké waak gunat wawutékwa. Jisas Krais wan nanat Satanna taambamba kéraakwa nana Néman Du wa. Dé nanat kundi kwayéndéka wa wuné nyéngaamba déku kundi gunéké viyaatakawutékwa. Bulaa gunat talimba wawutén kundi nakapuk wawutékwa, guné yéku mawulé vékute wani kundiké nakapuk vékulakangunénngé.
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 — ausente —
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Taale guné ani muséké vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Jisas Krais bari nakapuk waambule yaakandékwa. Bulaa a ténangwa sapak késépéri du yaae gunat wasélék-ngandakwa. Wani apu wan kapérandi mawulé vékukwa apu wa.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 De wasélékte Jisas Kraiské anga wakandakwa, “Yénga pulak dé? Dé nakapuk waambule yaaké dé wak? Dé yani? Yamba yaandékwe wa. Nakapuk katik waambule yaaké dé. Talimba baasnyé ye Got nyét képmaa akwi musé yandén pulak tén. Nana gwaal waaranga maandéka bakamu yatan sapak akwi musé wunga male tén. Bulaa waak akwi musé a wunga male téndakwa. Nak pulak yamba yaale wa.” Naakandakwa.
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Wunga wate de ani muséké yamba vékulakandakwe wa. Talimba Got képmaa yaavan kutndén. Talimba baasnyé ye Got wandéka wa nyét képmaa yaalan. Képmaa gumba yaalandén. Gu téndéka képmaa nyéndémba tén. Téndéka Got wandéka wa néma gu wiye wa wani sapak tén képmaa kawulépe yaavan kutndén.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 — ausente —
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Got wa wandén, bulaa a tékwa nyét, képmaa, wamba tékwa akwi musé waak, kukmba yaa yaane yaansékéyakndénngé. Got néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak, wa kapérandi musé yan du dakwat yandarén kapérandi musé yakatate wandu nyét, képmaa, wamba tékéskwa akwi musé waak, yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa. Gunat wasélékngwa du wani muséké yamba vékulakandakwe wa.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ani muséké ma vékulakangunék. Ani muséké katik yékéyaak yaké guné. Nana Néman Du Gotna mawulémba nakurak nyaa, némaamba (1,000) kwaaré, wan nakurak ayélap walka sapak male wa.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Du dakwa ras de nana Néman Du Jisaské wandakwa, “Dé bari waambule yaamuké wandén. Watake yamba bari waambule yaandékwe. Yakélak sakélak yaréndékwa.” Wunga wate yamba vékusékndakwe wa. Nana Néman Du Jisas dé du dakwa nak lambiyakmuké kalik yandékwa. Akwi du dakwaké sémbéraa yate, de kapérandi musé yaasékatake déké yékunmba vékulakandarénngé wa mawulé yandékwa. Yate deké kaavéréndékwa. Déku kundiké vékulakate akwi du dakwaké waak vékulakate wa kaavéréndékwa.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Ma véku. Nana Néman Du Jisas Krais waambule yaakandékwa. Yi wan wanana wa. Sél yakwa du yaaké yandakwa sapakngé vékusékngapuk yanangwa pulak, wa akwi du dakwa nana Néman Du waambule yaaké yakwa sapakngé katik vékusékngé daré. Wani sapak nyét néma kaap waae yéndu nyétmba tékwa akwi musé yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa. Képmaa, képmaamba tékwa akwi musé waak yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Got akwi musé yaavan kutmuké vékulakate guné yéku mawulé vékute yéku musé yate ma yékunmba téngunu. Got mawulé yandékwa musé male yate ma yékunmba téngunu.
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Got wunga yaké yandékwanngé vékulakate guné wani sapakngé ma kaavéré-ngunu. Kaavéréte guné déké yéku jémbaa male ma yangunu. Yangunu kalmu Got gunat véte waké dé, wani sapak bari yaandén-ngé? Wani sapak nyét yaa yaane yaansékéyakndu nyétmba tékwa akwi musé néma yaa véréke yaane yaansékéyakndu wani musé késkandékwa.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Wani muséké wup katik yaké nané. Talimba Got kulé nyét kulé képmaa waak yamuké wa wandén. Wani kulé nyét kulé képmaamba waak yéku musé male rakandékwa. Kulé nyét kulé képmaaké vékulakate, kaavéréte nané bulaa tékwa nyét képmaa késké yandékwanngé wup katik yaké nané.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, gunat wawutékwa. Guné wani sapak kulé nyét kulé képmaaké waak kaavéréte, guné kapérandi musé yakapuk yate, apa yate, yéku musé male yate, ma yékunmba téngunu. Guné yéku mawulé vékute Gorale nakurakmawulé yate ma yékunmba téngunu.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Téte guna mawulémba ma anga wangunék, “Akwi du dakwa yandarén kapérandi muséké kuk kwayéndarénngé, wa nana Néman Du Jisas Krais kaavéréndékwa. De kulé mawulé kéraae déku jémbaamba yaalandarénngé wa kaavéré-ndékwa. Kaavéréte wa dé bari yamba waambule yaandékwe wa.” Wunga ma wangunék. Jisas Kraisna jémbaamba yaale néma mawulé yanangwa du Pol, Gotmba yéku mawulé kéraae dé waak wani muséké wa nyéngaa viyaatakandén gunéké.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 Viyaatakandén akwi nyéngaamba nana Néman Du Jisas waambule yaaké yandékwanngé wa viyaatakandén. Viyaatakandén nyéngaamba kwaakwa kundi ras wa vékuséknangwa. Ras yamba vékuséknangwe wa. Yate wani kundiké vékulakanangwa. Gotna kundi vékukapuk du dakwa ras deku mawulémba apa yakapuk yate wani kundi vékute wani kundiké papukundi wandakwa. Yékunmba vékukapuk yate wa mawulé yandakwa kundi wandakwa, Pol viyaatakan kundiké. Wate papukundi wandakwa. Gotna nyéngaamba kwaakwa nak kundiké waak de wunga yate papukundi wandakwa. Wunga papukundi wakwa du dakwa lambiyak-ngandakwa. Gorale katik raké daré.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, de wunga yaké yandakwanngé vékusékte, guné ma jéraawu yangunu. Wani papukundi wate kapérandi musé yakwa du dakwa yaae gunat paapu yandaru guné kapérandi yaambumba yékapuk yamuké, ma jéraawu yangunék. Guné waké yandakwa papukundi vékute vékungunéngwa yéku mawulé yaasékakapuk yamuké, ma jéraawu yangunék.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Guné yékunmbaa-sékéyak raké vékulakate jéraawu ma yangunu. Yate nanat Satanna taambamba kéraakwa nana Néman Du Jisas Kraiské vékusékte, démba yéku mawulé ras waak kéraate, déké ras waak ma vékusékngunu. Nané déku yé ma kavérékngwak. Bulaa kavérékte apapu apapu déku yé ma kavérék-tépékakwak. Dé apapu apapu Néman Du rapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.