2 Pedro 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, bulaa wuné gunéké nyéngaa nak waak viyaatakawutékwa. Wani nyéngaa vétik viyaatakate Gotna yémba kundi kwayétan duna kundiké gunat wawutékwa. Jisas Kraisna kundi kure yaakwa du nané déké gunat wananén kundiké waak gunat wawutékwa. Jisas Krais wan nanat Satanna taambamba kéraakwa nana Néman Du wa. Dé nanat kundi kwayéndéka wa wuné nyéngaamba déku kundi gunéké viyaatakawutékwa. Bulaa gunat talimba wawutén kundi nakapuk wawutékwa, guné yéku mawulé vékute wani kundiké nakapuk vékulakangunénngé.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 — ausente —
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Taale guné ani muséké vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Jisas Krais bari nakapuk waambule yaakandékwa. Bulaa a ténangwa sapak késépéri du yaae gunat wasélék-ngandakwa. Wani apu wan kapérandi mawulé vékukwa apu wa.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 De wasélékte Jisas Kraiské anga wakandakwa, “Yénga pulak dé? Dé nakapuk waambule yaaké dé wak? Dé yani? Yamba yaandékwe wa. Nakapuk katik waambule yaaké dé. Talimba baasnyé ye Got nyét képmaa akwi musé yandén pulak tén. Nana gwaal waaranga maandéka bakamu yatan sapak akwi musé wunga male tén. Bulaa waak akwi musé a wunga male téndakwa. Nak pulak yamba yaale wa.” Naakandakwa.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Wunga wate de ani muséké yamba vékulakandakwe wa. Talimba Got képmaa yaavan kutndén. Talimba baasnyé ye Got wandéka wa nyét képmaa yaalan. Képmaa gumba yaalandén. Gu téndéka képmaa nyéndémba tén. Téndéka Got wandéka wa néma gu wiye wa wani sapak tén képmaa kawulépe yaavan kutndén.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 — ausente —
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Got wa wandén, bulaa a tékwa nyét, képmaa, wamba tékwa akwi musé waak, kukmba yaa yaane yaansékéyakndénngé. Got néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak, wa kapérandi musé yan du dakwat yandarén kapérandi musé yakatate wandu nyét, képmaa, wamba tékéskwa akwi musé waak, yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa. Gunat wasélékngwa du wani muséké yamba vékulakandakwe wa.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ani muséké ma vékulakangunék. Ani muséké katik yékéyaak yaké guné. Nana Néman Du Gotna mawulémba nakurak nyaa, némaamba (1,000) kwaaré, wan nakurak ayélap walka sapak male wa.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Du dakwa ras de nana Néman Du Jisaské wandakwa, “Dé bari waambule yaamuké wandén. Watake yamba bari waambule yaandékwe. Yakélak sakélak yaréndékwa.” Wunga wate yamba vékusékndakwe wa. Nana Néman Du Jisas dé du dakwa nak lambiyakmuké kalik yandékwa. Akwi du dakwaké sémbéraa yate, de kapérandi musé yaasékatake déké yékunmba vékulakandarénngé wa mawulé yandékwa. Yate deké kaavéréndékwa. Déku kundiké vékulakate akwi du dakwaké waak vékulakate wa kaavéréndékwa.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ma véku. Nana Néman Du Jisas Krais waambule yaakandékwa. Yi wan wanana wa. Sél yakwa du yaaké yandakwa sapakngé vékusékngapuk yanangwa pulak, wa akwi du dakwa nana Néman Du waambule yaaké yakwa sapakngé katik vékusékngé daré. Wani sapak nyét néma kaap waae yéndu nyétmba tékwa akwi musé yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa. Képmaa, képmaamba tékwa akwi musé waak yaa yaane yaansékéyak-ngandékwa.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Got akwi musé yaavan kutmuké vékulakate guné yéku mawulé vékute yéku musé yate ma yékunmba téngunu. Got mawulé yandékwa musé male yate ma yékunmba téngunu.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Got wunga yaké yandékwanngé vékulakate guné wani sapakngé ma kaavéré-ngunu. Kaavéréte guné déké yéku jémbaa male ma yangunu. Yangunu kalmu Got gunat véte waké dé, wani sapak bari yaandén-ngé? Wani sapak nyét yaa yaane yaansékéyakndu nyétmba tékwa akwi musé néma yaa véréke yaane yaansékéyakndu wani musé késkandékwa.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Wani muséké wup katik yaké nané. Talimba Got kulé nyét kulé képmaa waak yamuké wa wandén. Wani kulé nyét kulé képmaamba waak yéku musé male rakandékwa. Kulé nyét kulé képmaaké vékulakate, kaavéréte nané bulaa tékwa nyét képmaa késké yandékwanngé wup katik yaké nané.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, gunat wawutékwa. Guné wani sapak kulé nyét kulé képmaaké waak kaavéréte, guné kapérandi musé yakapuk yate, apa yate, yéku musé male yate, ma yékunmba téngunu. Guné yéku mawulé vékute Gorale nakurakmawulé yate ma yékunmba téngunu.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Téte guna mawulémba ma anga wangunék, “Akwi du dakwa yandarén kapérandi muséké kuk kwayéndarénngé, wa nana Néman Du Jisas Krais kaavéréndékwa. De kulé mawulé kéraae déku jémbaamba yaalandarénngé wa kaavéré-ndékwa. Kaavéréte wa dé bari yamba waambule yaandékwe wa.” Wunga ma wangunék. Jisas Kraisna jémbaamba yaale néma mawulé yanangwa du Pol, Gotmba yéku mawulé kéraae dé waak wani muséké wa nyéngaa viyaatakandén gunéké.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Viyaatakandén akwi nyéngaamba nana Néman Du Jisas waambule yaaké yandékwanngé wa viyaatakandén. Viyaatakandén nyéngaamba kwaakwa kundi ras wa vékuséknangwa. Ras yamba vékuséknangwe wa. Yate wani kundiké vékulakanangwa. Gotna kundi vékukapuk du dakwa ras deku mawulémba apa yakapuk yate wani kundi vékute wani kundiké papukundi wandakwa. Yékunmba vékukapuk yate wa mawulé yandakwa kundi wandakwa, Pol viyaatakan kundiké. Wate papukundi wandakwa. Gotna nyéngaamba kwaakwa nak kundiké waak de wunga yate papukundi wandakwa. Wunga papukundi wakwa du dakwa lambiyak-ngandakwa. Gorale katik raké daré.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, de wunga yaké yandakwanngé vékusékte, guné ma jéraawu yangunu. Wani papukundi wate kapérandi musé yakwa du dakwa yaae gunat paapu yandaru guné kapérandi yaambumba yékapuk yamuké, ma jéraawu yangunék. Guné waké yandakwa papukundi vékute vékungunéngwa yéku mawulé yaasékakapuk yamuké, ma jéraawu yangunék.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Guné yékunmbaa-sékéyak raké vékulakate jéraawu ma yangunu. Yate nanat Satanna taambamba kéraakwa nana Néman Du Jisas Kraiské vékusékte, démba yéku mawulé ras waak kéraate, déké ras waak ma vékusékngunu. Nané déku yé ma kavérékngwak. Bulaa kavérékte apapu apapu déku yé ma kavérék-tépékakwak. Dé apapu apapu Néman Du rapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.