1 João 3
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Ani yéku kundi ma véku. Nana aapa Got nanéké néma mawulé yandékwa. Yate nanat anga wandén, “Guné wuna nyambalé wa yaréngunéngwa.” Naandéka nané déku nyambalé a yarénangwa. Yi, wan wanana wa. Ani képmaamba téte kapéremusé yakwa du dakwa Gorké vékusékngapuk yate nanéké waak yamba vékusékndakwe wa.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Bulaa Gotna nyambalé a yaténangwa. Yamba vékuséknangwe wa. Kukmba yénga pulak yaréké nané? Anga male wa vékuséknangwa. Jisas Krais waambule yaandu dat véte, déké kurkale vékusékte nané dé pulak rakanangwa.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Nané dé pulak ramuké vékulakate, kapérandi mawulé katik vékuké nané. Dé yakwa pulak, yéku musé male yakanangwa.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kapéremusé yakwa du dakwa Gotna apakundi yamba vékundakwe wa. Yate wa Gorét kuk kwayéndakwa.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Guné Jisas Kraiské wa vékusékngunéngwa. Dé du dakwana kapéremusé kururémuké wa gaayandén. Dé kapérandi mawulé yamba vékundékwe wa. Dé yéku musé male yandékwa.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Dale nakurakmawulé yakwa du dakwa kapéremusé yamba yandakwe wa. Kapéremusé yakwa du dakwa yékéyaak yandakwa. Déké yamba kurkale vékusékndakwe wa.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, guné ma vésék naa, de gunat paapu yamuké. Ma véku. Jisas Krais wan Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du wa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa, de Jisas Krais rakwa pulak, Gotna ménimba yékunmba wa yaténdakwa.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Got képmaa yandén sapak, wa Satan dé kapéremusé yandén. Bulaa waak kapéremusé wa yatépékandékwa. Yandéka kapéremusé yakwa du dakwa wan Satanna du dakwa wa téndakwa. Satanna jémbaa yaavan kurké wa Gotna nyaan Jisas ani képmaat gaayandén.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Got déku nyambalésat kulémawulé wa kwayéndén. Kwayéndéka kapéremusé yamba yandakwe wa. Got deku aapa wa randékwa. Randéka kulémawulé déku mawulé pulak kéraae kapérandi mawulé, kapéremusé yamba yatépékandakwe wa.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Du dakwa de Gotna nyambalé daré, kapuk Satanna nyambalé daré? Yénga pulak vékusékngé nané? Anga véte wa vékusék-nganangwa. Gotna kundi vékukapuk, yéku musé yakapuk yakwa du dakwa wan de Satanna nyambalé wa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa wan Satanna nyambalé wa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa wan Gotna nyambalé wa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakwa du dakwa wan Gotna nyambalé wa. Wunga wa vékusék-nganangwa.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ani kundi ma véku. Nané nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Wani kundi talimba Jisasna jémbaamba kulékulé yaale wa vékungunén.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Nané wani kundi vékutake Adamna nyaan Kein yan pulak katik yaké nané. Dé déku waayékat viyaandékndén. Dé Satanna du téte wa wunga yandén. Kapérandi mawulé vékute wa némaamba kapéremusé yandén. Déku waayéka yéku mawulé vékute yéku musé yandéka Kein kalik yate wa dé viyaandékndén.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa, Kein déku waayékaké kalik yandén pulak, wa gunéké kalik yandaru guné vatvat naaké yambak.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nané Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yate wa vékuséknangwa. Nané kulémawulé kéraananén wa. Kéraae Gorale apapu yékunmba rapéka-kanangwa. Kapérandi taalat katik yéké nané. Wunga vékuséknangwa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa, de kapérandi taalat yéndakwa yaambumba wa yéténdakwa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa, deku mawulé wan du viyaandékén duna mawulé pulak wa tékwa. Anga wa vékusékngunéngwa. Du viyaandékén du dakwa Gorké yénangwa yaambumba yamba yéténdakwe wa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jisas Krais dé nanéké néma mawulé yate nanéké wa kiyaandén. Kiyaandénngé vékulakate nané du dakwaké néma mawulé yandékwanngé wa vékuséknangwa. Vékusékte, dé yan pulak, nané Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Yate det ma yékun yakwak. Det yékun yamuké nané kiyaananu wan yékun wa.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Némaamba musé kurerékwa du dakwa Jisasna jémbaamba yaale, Jisasna jémbaamba yaalan gandéndu gandéndakwat véte, det kurkale yakapuk yamunaae wani musé kurerékwa du dakwa yénga waké daré? “Nané Gorké néma mawulé yanangwa.” Wunga katik waké daré. Gandéndu gandéndakwaké néma mawulé yakapuk yate wunga katik waké daré.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Guné, wuna makal nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Nané du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Yate nané baka kundit male katik waké nané. Det ma yékun yakwak.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Anga vékusék-nganangwa. Got yéku kundi wandéka wa nané déku du dakwa yaténangwa. Yatéte déku ménimba téte, wup yakapuk yananu, nana mawulé yékun tékandékwa.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Nana mawulémba vékulakate, yananén kapéremuséké kalik yate, anga wananu, “Nané kapéremusé yakwa du dakwa a.” Naate katik wup yaké nané. Kamuké wunga yaké nané? Got néma du rate nana mawuléké vékute nanéké sémbéraa yandékwa. Got dé akwi muséké wa vékusékndékwa.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Nana mawulémba vékulakate nané anga wananu, “Kapéremusé yamba yanangwe wa.” Wunga wate nané Gotna ménimba téte, wup yakapuk yananu, nana mawulé yékun tékandékwa.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Téndu nané déku kundi yékunmba vékute mawulé yandékwa jémbaa yate dat waatakunanu dé mawulé yanangwa akwi musé yakandékwa.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Got nanat anga wa wandén, “Guné guna mawulémba anga ma wangunék, ‘Jisas Krais wan Gotna nyaan wa. Dé nanat kurkale yakandékwa. Yi, wan wanana wa.’ Wunga wate guné du dakwaké néma mawulé ma yangunék.” Naandén Got.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Gotna kundi yékunmba vékukwa du dakwa de Gorale nakurakmawulé ye wa yaténdakwa. Got déku Yaamambi nanat wa tiyaandén. Tiyaandéka nana mawulémba wulaae randéka wa vékuséknangwa. Got nana mawulémba a randékwa.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.