1 João 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani yéku kundi ma véku. Nana aapa Got nanéké néma mawulé yandékwa. Yate nanat anga wandén, “Guné wuna nyambalé wa yaréngunéngwa.” Naandéka nané déku nyambalé a yarénangwa. Yi, wan wanana wa. Ani képmaamba téte kapéremusé yakwa du dakwa Gorké vékusékngapuk yate nanéké waak yamba vékusékndakwe wa.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Bulaa Gotna nyambalé a yaténangwa. Yamba vékuséknangwe wa. Kukmba yénga pulak yaréké nané? Anga male wa vékuséknangwa. Jisas Krais waambule yaandu dat véte, déké kurkale vékusékte nané dé pulak rakanangwa.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Nané dé pulak ramuké vékulakate, kapérandi mawulé katik vékuké nané. Dé yakwa pulak, yéku musé male yakanangwa.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kapéremusé yakwa du dakwa Gotna apakundi yamba vékundakwe wa. Yate wa Gorét kuk kwayéndakwa.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Guné Jisas Kraiské wa vékusékngunéngwa. Dé du dakwana kapéremusé kururémuké wa gaayandén. Dé kapérandi mawulé yamba vékundékwe wa. Dé yéku musé male yandékwa.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Dale nakurakmawulé yakwa du dakwa kapéremusé yamba yandakwe wa. Kapéremusé yakwa du dakwa yékéyaak yandakwa. Déké yamba kurkale vékusékndakwe wa.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, guné ma vésék naa, de gunat paapu yamuké. Ma véku. Jisas Krais wan Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du wa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa, de Jisas Krais rakwa pulak, Gotna ménimba yékunmba wa yaténdakwa.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Got képmaa yandén sapak, wa Satan dé kapéremusé yandén. Bulaa waak kapéremusé wa yatépékandékwa. Yandéka kapéremusé yakwa du dakwa wan Satanna du dakwa wa téndakwa. Satanna jémbaa yaavan kurké wa Gotna nyaan Jisas ani képmaat gaayandén.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Got déku nyambalésat kulémawulé wa kwayéndén. Kwayéndéka kapéremusé yamba yandakwe wa. Got deku aapa wa randékwa. Randéka kulémawulé déku mawulé pulak kéraae kapérandi mawulé, kapéremusé yamba yatépékandakwe wa.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Du dakwa de Gotna nyambalé daré, kapuk Satanna nyambalé daré? Yénga pulak vékusékngé nané? Anga véte wa vékusék-nganangwa. Gotna kundi vékukapuk, yéku musé yakapuk yakwa du dakwa wan de Satanna nyambalé wa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa wan Satanna nyambalé wa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa wan Gotna nyambalé wa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakwa du dakwa wan Gotna nyambalé wa. Wunga wa vékusék-nganangwa.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Ani kundi ma véku. Nané nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Wani kundi talimba Jisasna jémbaamba kulékulé yaale wa vékungunén.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Nané wani kundi vékutake Adamna nyaan Kein yan pulak katik yaké nané. Dé déku waayékat viyaandékndén. Dé Satanna du téte wa wunga yandén. Kapérandi mawulé vékute wa némaamba kapéremusé yandén. Déku waayéka yéku mawulé vékute yéku musé yandéka Kein kalik yate wa dé viyaandékndén.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa, Kein déku waayékaké kalik yandén pulak, wa gunéké kalik yandaru guné vatvat naaké yambak.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nané Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yate wa vékuséknangwa. Nané kulémawulé kéraananén wa. Kéraae Gorale apapu yékunmba rapéka-kanangwa. Kapérandi taalat katik yéké nané. Wunga vékuséknangwa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa, de kapérandi taalat yéndakwa yaambumba wa yéténdakwa.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa, deku mawulé wan du viyaandékén duna mawulé pulak wa tékwa. Anga wa vékusékngunéngwa. Du viyaandékén du dakwa Gorké yénangwa yaambumba yamba yéténdakwe wa.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Jisas Krais dé nanéké néma mawulé yate nanéké wa kiyaandén. Kiyaandénngé vékulakate nané du dakwaké néma mawulé yandékwanngé wa vékuséknangwa. Vékusékte, dé yan pulak, nané Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Yate det ma yékun yakwak. Det yékun yamuké nané kiyaananu wan yékun wa.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Némaamba musé kurerékwa du dakwa Jisasna jémbaamba yaale, Jisasna jémbaamba yaalan gandéndu gandéndakwat véte, det kurkale yakapuk yamunaae wani musé kurerékwa du dakwa yénga waké daré? “Nané Gorké néma mawulé yanangwa.” Wunga katik waké daré. Gandéndu gandéndakwaké néma mawulé yakapuk yate wunga katik waké daré.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Guné, wuna makal nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Nané du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Yate nané baka kundit male katik waké nané. Det ma yékun yakwak.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Anga vékusék-nganangwa. Got yéku kundi wandéka wa nané déku du dakwa yaténangwa. Yatéte déku ménimba téte, wup yakapuk yananu, nana mawulé yékun tékandékwa.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Nana mawulémba vékulakate, yananén kapéremuséké kalik yate, anga wananu, “Nané kapéremusé yakwa du dakwa a.” Naate katik wup yaké nané. Kamuké wunga yaké nané? Got néma du rate nana mawuléké vékute nanéké sémbéraa yandékwa. Got dé akwi muséké wa vékusékndékwa.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Nana mawulémba vékulakate nané anga wananu, “Kapéremusé yamba yanangwe wa.” Wunga wate nané Gotna ménimba téte, wup yakapuk yananu, nana mawulé yékun tékandékwa.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Téndu nané déku kundi yékunmba vékute mawulé yandékwa jémbaa yate dat waatakunanu dé mawulé yanangwa akwi musé yakandékwa.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Got nanat anga wa wandén, “Guné guna mawulémba anga ma wangunék, ‘Jisas Krais wan Gotna nyaan wa. Dé nanat kurkale yakandékwa. Yi, wan wanana wa.’ Wunga wate guné du dakwaké néma mawulé ma yangunék.” Naandén Got.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Gotna kundi yékunmba vékukwa du dakwa de Gorale nakurakmawulé ye wa yaténdakwa. Got déku Yaamambi nanat wa tiyaandén. Tiyaandéka nana mawulémba wulaae randéka wa vékuséknangwa. Got nana mawulémba a randékwa.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.