1 João 3
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Ani yéku kundi ma véku. Nana aapa Got nanéké néma mawulé yandékwa. Yate nanat anga wandén, “Guné wuna nyambalé wa yaréngunéngwa.” Naandéka nané déku nyambalé a yarénangwa. Yi, wan wanana wa. Ani képmaamba téte kapéremusé yakwa du dakwa Gorké vékusékngapuk yate nanéké waak yamba vékusékndakwe wa.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Bulaa Gotna nyambalé a yaténangwa. Yamba vékuséknangwe wa. Kukmba yénga pulak yaréké nané? Anga male wa vékuséknangwa. Jisas Krais waambule yaandu dat véte, déké kurkale vékusékte nané dé pulak rakanangwa.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Nané dé pulak ramuké vékulakate, kapérandi mawulé katik vékuké nané. Dé yakwa pulak, yéku musé male yakanangwa.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Kapéremusé yakwa du dakwa Gotna apakundi yamba vékundakwe wa. Yate wa Gorét kuk kwayéndakwa.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Guné Jisas Kraiské wa vékusékngunéngwa. Dé du dakwana kapéremusé kururémuké wa gaayandén. Dé kapérandi mawulé yamba vékundékwe wa. Dé yéku musé male yandékwa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Dale nakurakmawulé yakwa du dakwa kapéremusé yamba yandakwe wa. Kapéremusé yakwa du dakwa yékéyaak yandakwa. Déké yamba kurkale vékusékndakwe wa.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, guné ma vésék naa, de gunat paapu yamuké. Ma véku. Jisas Krais wan Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du wa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa, de Jisas Krais rakwa pulak, Gotna ménimba yékunmba wa yaténdakwa.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Got képmaa yandén sapak, wa Satan dé kapéremusé yandén. Bulaa waak kapéremusé wa yatépékandékwa. Yandéka kapéremusé yakwa du dakwa wan Satanna du dakwa wa téndakwa. Satanna jémbaa yaavan kurké wa Gotna nyaan Jisas ani képmaat gaayandén.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Got déku nyambalésat kulémawulé wa kwayéndén. Kwayéndéka kapéremusé yamba yandakwe wa. Got deku aapa wa randékwa. Randéka kulémawulé déku mawulé pulak kéraae kapérandi mawulé, kapéremusé yamba yatépékandakwe wa.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Du dakwa de Gotna nyambalé daré, kapuk Satanna nyambalé daré? Yénga pulak vékusékngé nané? Anga véte wa vékusék-nganangwa. Gotna kundi vékukapuk, yéku musé yakapuk yakwa du dakwa wan de Satanna nyambalé wa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa wan Satanna nyambalé wa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa wan Gotna nyambalé wa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakwa du dakwa wan Gotna nyambalé wa. Wunga wa vékusék-nganangwa.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ani kundi ma véku. Nané nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Wani kundi talimba Jisasna jémbaamba kulékulé yaale wa vékungunén.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nané wani kundi vékutake Adamna nyaan Kein yan pulak katik yaké nané. Dé déku waayékat viyaandékndén. Dé Satanna du téte wa wunga yandén. Kapérandi mawulé vékute wa némaamba kapéremusé yandén. Déku waayéka yéku mawulé vékute yéku musé yandéka Kein kalik yate wa dé viyaandékndén.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Guné Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa, Kein déku waayékaké kalik yandén pulak, wa gunéké kalik yandaru guné vatvat naaké yambak.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Nané Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yate wa vékuséknangwa. Nané kulémawulé kéraananén wa. Kéraae Gorale apapu yékunmba rapéka-kanangwa. Kapérandi taalat katik yéké nané. Wunga vékuséknangwa. Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa, de kapérandi taalat yéndakwa yaambumba wa yéténdakwa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké néma mawulé yakapuk yakwa du dakwa, deku mawulé wan du viyaandékén duna mawulé pulak wa tékwa. Anga wa vékusékngunéngwa. Du viyaandékén du dakwa Gorké yénangwa yaambumba yamba yéténdakwe wa.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Jisas Krais dé nanéké néma mawulé yate nanéké wa kiyaandén. Kiyaandénngé vékulakate nané du dakwaké néma mawulé yandékwanngé wa vékuséknangwa. Vékusékte, dé yan pulak, nané Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Yate det ma yékun yakwak. Det yékun yamuké nané kiyaananu wan yékun wa.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Némaamba musé kurerékwa du dakwa Jisasna jémbaamba yaale, Jisasna jémbaamba yaalan gandéndu gandéndakwat véte, det kurkale yakapuk yamunaae wani musé kurerékwa du dakwa yénga waké daré? “Nané Gorké néma mawulé yanangwa.” Wunga katik waké daré. Gandéndu gandéndakwaké néma mawulé yakapuk yate wunga katik waké daré.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Guné, wuna makal nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Nané du dakwaké ma néma mawulé yakwak. Yate nané baka kundit male katik waké nané. Det ma yékun yakwak.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Anga vékusék-nganangwa. Got yéku kundi wandéka wa nané déku du dakwa yaténangwa. Yatéte déku ménimba téte, wup yakapuk yananu, nana mawulé yékun tékandékwa.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Nana mawulémba vékulakate, yananén kapéremuséké kalik yate, anga wananu, “Nané kapéremusé yakwa du dakwa a.” Naate katik wup yaké nané. Kamuké wunga yaké nané? Got néma du rate nana mawuléké vékute nanéké sémbéraa yandékwa. Got dé akwi muséké wa vékusékndékwa.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Nana mawulémba vékulakate nané anga wananu, “Kapéremusé yamba yanangwe wa.” Wunga wate nané Gotna ménimba téte, wup yakapuk yananu, nana mawulé yékun tékandékwa.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Téndu nané déku kundi yékunmba vékute mawulé yandékwa jémbaa yate dat waatakunanu dé mawulé yanangwa akwi musé yakandékwa.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Got nanat anga wa wandén, “Guné guna mawulémba anga ma wangunék, ‘Jisas Krais wan Gotna nyaan wa. Dé nanat kurkale yakandékwa. Yi, wan wanana wa.’ Wunga wate guné du dakwaké néma mawulé ma yangunék.” Naandén Got.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Gotna kundi yékunmba vékukwa du dakwa de Gorale nakurakmawulé ye wa yaténdakwa. Got déku Yaamambi nanat wa tiyaandén. Tiyaandéka nana mawulémba wulaae randéka wa vékuséknangwa. Got nana mawulémba a randékwa.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.