1 João 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Guné wuna kundi vékute wuna nyambalé pulak wa yaréngunéngwa. Gunéké ani kundi viyaatakawutékwa, guné véte kapéremusé yakapuk yangunénngé. Guné ras kapéremusé yangunu nana sakumba tékwa du Jisas Krais gunat kurkale yate nana aapa Gorét waataku-kandékwa, gunéké. Dé Gotna kundi vékute yéku musé male yandékwa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Got du dakwa yandakwa kapéremuséké rakarka yandékwa. Yandéka talimba yandarén kapéremuséké wa Jisas Krais kiyaandén, Got akwi du dakwana kapérandi mawulé, nana kapérandi mawulé waak kururémuké. Yate dé nanat katik rakarka yaké dé.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Got yénga pulak dé? Nané déku kundi kurkale vékute wandékwa pulak yate nané déké kurkale véséknganangwa. Yi wan wanana wa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Guné ras Gotna kundi kurkale vékukapuk yate, anga wamunaae, “Nané Got kurkale véséknangwa.” Wunga wate wa paapu wa yangunéngwa. Yéku kundi guna mawulémba yamba kwaae wa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Guné ras Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yamunaate, wa guné déké néma mawulé wa yangunéngwa. Yi, wan wanana wa. Nané Gorale nakurakmawulé nané yo, kapuk? Yénge véké?
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Anga yate vékusék-nganangwa. Anga wamunaae, “Nané Gorale nakurakmawulé yanangwa.” Wunga wate, Jisas Krais ani képmaamba yatéte yéku musé male yandén pulak, wa nané yéku musé male yatékanangwa. Wunga yatéte wa Gorale nakurakmawulé yanangwanngé vékusék-nganangwa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, ma véku. Viyaatakawutékwa kundi wan kulé apakundi yamba wa. Talimba guné baasnyé ye Jisasna jémbaamba yaale wani apakundi wa vékungunén. Nané wani kundi gunat wananga wa vékungunén.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Viyaatakawutékwa kundi wan kulé apakundi pulak wa. Ma véku. Guné du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Jisas Krais deké néma mawulé yandéka guné waak deké néma mawulé yangunénga de nak du dakwa véte wani kundi wa vékusékndakwa. Nané deké néma mawulé yanangwan, wan ganngu yéndéka yé gétndéka nyaa yaalakwa pulak wa. Jisas Krais wa yaandén. Yaae dé nyaa véte kaalékwa pulak wa téndékwa. Nyaa kaaléndéka du dakwa kurkale véte yéku mawulé vékute yékunmba yaténdakwa pulak, wa Jisas Krais yaae nanat kurkale yandéka yéku mawulé vékute yékunmba yaténangwa. Ganngumba yamba yaténangwe wa. Nyaa véte kaalékwanmba yaténangwa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yakapuk yate, wa de ganngumba yatékwa du pulak wa, a yaténdakwa. De anga katik waké daré, “Nané yéku mawulé vékute nyaa véte kaalékwanmba a yaténangwa.” Wunga wandakwan, paapu wa yandakwa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yate, wa de nyaa véte kaalékwanmba yatékwa du pulak yékunmba wa, a yaténdakwa. De yéku mawulé wa vékundakwa. Kapéremusé katik yaké daré.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yakapuk yate, de kapérandi mawulé wa vékundakwa. Vékute yékunmba yamba téndakwe wa. Ganngumba wa téndakwa. De méni kiyaan du pulak wa yaténdakwa. Yatéte Gorké yénangwa yaambuké yamba vékundakwe wa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa ani képmaana kapéremuséké wa néma mawulé yandakwa. Yandakwa pulak, guné yaké yambak. Guné wani muséké néma mawulé yate, wa nana aapa Gorké néma mawulé yamba yangunéngwe wa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa anga yandakwa. Kapérandi mawulé vékute kapéremusé yaké mawulé yandakwa, nak duna musé véte wani musé kéraaké jaambindakwa, deku muséké vékulakate dekét deku yé kavérékndakwa, wunga yate wa kapéremusé yandakwa. Yate kapérandi mawulé vékukwa du dakwana kundi vékundakwa. Gotna kundi yamba vékundakwe wa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ani képmaa, ani képmaana kapéremusé, du dakwana kapérandi mawulé waak bari késkandékwa. Gotna kundi vékukwa du dakwa apapu rapéka-kandakwa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Ani képmaa késkate yakwa sapak bari yaakandékwa. Guna du gunat wandarén kundi wa vékungunén, Jisas Kraisna maama yaakandékwa ani képmaa késkate yandu. Bulaa déku maama némaamba wa yaakéran. Yaakérandaka wa vékuséknangwa. Ani képmaa késkate yakwa sapak bari a yaakandékwa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 De wani dunyan, Jisas Kraisna maama, taale nanale wa yaténdarén. Yatéte nanale yamba nakurakmawulé yandakwe. Ye wa nana jémbaa yaasékatake yéndarén. De nanale nakurakmawulé yamunaae, wa nanale rakatik daré. De nané yaasékatake yéndaka wa vékuséknangwa. Nanale yamba nakurakmawulé yandakwe wa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Guné de yan pulak yamba yangunéngwe wa. Gunat Jisas Krais Gotna Yaamambi wa kwayéndén. Kwayéndéka wulaae guna mawulémba randékwa. Randéka guné yéku kundi wa vékusék-ngunéngwa. Yi wan wanana wa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kamu kundi dé papukundi? Kamu kundiké nané wo, “Yi, wan wanana wa?” Guné wani kundiké vékusékngapuk ye, wani kundi vékusékngunénngé, wuné ani nyéngaa yamba viyaatakawutékwe wa. Guné wani kundi vékusék-ngunénga wa ani nyéngaa gunéké viyaatakawutékwa. Guné wani kundi vékwe vékusékngunénga wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Papukundi wakwa du wan kandé? Papukundi wakwa du anga wandakwa, “Jisas wan dé Got wan du Krais yamba yé wa.” Wunga wate de Jisas Kraisna maama wa téndakwa. Yatéte de Got, déku nyaanét waak, wa kuk kwayéndakwa.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Du dakwa Gotna nyaan Jisasét kuk kwayéte, déku aapa Gorét waak wa kuk kwayéndakwa. Got deku mawulémba katik raké dé. Du dakwa anga wandaru, “Jisas wan nanat kurkale yandénngé Got wan du Krais wa.” Naandaru, Jisasna aapa deku mawulémba wa rakandékwa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Gunat wawutékwa. Jisasna jémbaamba taale yaale vékungunén kundi guna mawulémba ma taaka tépékaandu. Wunga mawulé yawutékwa. Tépékaandu guné Got, déku nyaanale nakurakmawulé yate yatépéka-kangunéngwa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Gotna nyaan Jisas Krais dékét déku kapmang wa nanat anga wandén, “Wuné kulémawulé kwayékawutékwa, guné kéraae apapu apapu yékunmba rapékangunénngé. Yi, wan wanana wa.” Naandén nanat.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Paapu yakwa du ras guna yéku mawulé yaavan kurké wa mawulé yandakwa. Gunéké wa wani kundi viyaatakawutékwa, deké vékusékngunénngé.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Gunat Jisas Krais Gotna Yaamambi wa kwayéndén. Kwayéndéka wulaae guna mawulémba wa randékwa. Nak du Gotna kundi vékusékngunénngé, gunat katik yakwasnyéké dé. Gotna Yaamambi guna mawulémba rate dékét dé wa akwi kundi gunat yakwasnyékwa. Wandékwa kundi wan yéku kundi wa. Yi, wan wanana wa. Papukundi yamba wa. Guné déku kundi yékunmba ma vékungunu. Vékute Jisas Kraisale ma nakurakmawulé yate yaténgunék.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, guné Jisas Kraisale ma nakurakmawulé yate yaténgunék. Wunga ye, ani képmaat waambule yaanda sapak nané dat véte katik wup yaké nané. Nané nékéti yakapuk yate déké katik paakuké nané.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Wa vékusék-ngunéngwa. Jisas Krais Gotna kundi vékute yéku musé male wa yandékwa. Wunga vékusékte, wa anga waak wa vékusék-ngangunéngwa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa, wan de Gotna nyambalé wa yaténdakwa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.