1 João 2

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guné wuna kundi vékute wuna nyambalé pulak wa yaréngunéngwa. Gunéké ani kundi viyaatakawutékwa, guné véte kapéremusé yakapuk yangunénngé. Guné ras kapéremusé yangunu nana sakumba tékwa du Jisas Krais gunat kurkale yate nana aapa Gorét waataku-kandékwa, gunéké. Dé Gotna kundi vékute yéku musé male yandékwa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Got du dakwa yandakwa kapéremuséké rakarka yandékwa. Yandéka talimba yandarén kapéremuséké wa Jisas Krais kiyaandén, Got akwi du dakwana kapérandi mawulé, nana kapérandi mawulé waak kururémuké. Yate dé nanat katik rakarka yaké dé.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Got yénga pulak dé? Nané déku kundi kurkale vékute wandékwa pulak yate nané déké kurkale véséknganangwa. Yi wan wanana wa.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Guné ras Gotna kundi kurkale vékukapuk yate, anga wamunaae, “Nané Got kurkale véséknangwa.” Wunga wate wa paapu wa yangunéngwa. Yéku kundi guna mawulémba yamba kwaae wa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Guné ras Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yamunaate, wa guné déké néma mawulé wa yangunéngwa. Yi, wan wanana wa. Nané Gorale nakurakmawulé nané yo, kapuk? Yénge véké?
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Anga yate vékusék-nganangwa. Anga wamunaae, “Nané Gorale nakurakmawulé yanangwa.” Wunga wate, Jisas Krais ani képmaamba yatéte yéku musé male yandén pulak, wa nané yéku musé male yatékanangwa. Wunga yatéte wa Gorale nakurakmawulé yanangwanngé vékusék-nganangwa.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, ma véku. Viyaatakawutékwa kundi wan kulé apakundi yamba wa. Talimba guné baasnyé ye Jisasna jémbaamba yaale wani apakundi wa vékungunén. Nané wani kundi gunat wananga wa vékungunén.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Viyaatakawutékwa kundi wan kulé apakundi pulak wa. Ma véku. Guné du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Jisas Krais deké néma mawulé yandéka guné waak deké néma mawulé yangunénga de nak du dakwa véte wani kundi wa vékusékndakwa. Nané deké néma mawulé yanangwan, wan ganngu yéndéka yé gétndéka nyaa yaalakwa pulak wa. Jisas Krais wa yaandén. Yaae dé nyaa véte kaalékwa pulak wa téndékwa. Nyaa kaaléndéka du dakwa kurkale véte yéku mawulé vékute yékunmba yaténdakwa pulak, wa Jisas Krais yaae nanat kurkale yandéka yéku mawulé vékute yékunmba yaténangwa. Ganngumba yamba yaténangwe wa. Nyaa véte kaalékwanmba yaténangwa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yakapuk yate, wa de ganngumba yatékwa du pulak wa, a yaténdakwa. De anga katik waké daré, “Nané yéku mawulé vékute nyaa véte kaalékwanmba a yaténangwa.” Wunga wandakwan, paapu wa yandakwa.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yate, wa de nyaa véte kaalékwanmba yatékwa du pulak yékunmba wa, a yaténdakwa. De yéku mawulé wa vékundakwa. Kapéremusé katik yaké daré.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yakapuk yate, de kapérandi mawulé wa vékundakwa. Vékute yékunmba yamba téndakwe wa. Ganngumba wa téndakwa. De méni kiyaan du pulak wa yaténdakwa. Yatéte Gorké yénangwa yaambuké yamba vékundakwe wa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa ani képmaana kapéremuséké wa néma mawulé yandakwa. Yandakwa pulak, guné yaké yambak. Guné wani muséké néma mawulé yate, wa nana aapa Gorké néma mawulé yamba yangunéngwe wa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa anga yandakwa. Kapérandi mawulé vékute kapéremusé yaké mawulé yandakwa, nak duna musé véte wani musé kéraaké jaambindakwa, deku muséké vékulakate dekét deku yé kavérékndakwa, wunga yate wa kapéremusé yandakwa. Yate kapérandi mawulé vékukwa du dakwana kundi vékundakwa. Gotna kundi yamba vékundakwe wa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ani képmaa, ani képmaana kapéremusé, du dakwana kapérandi mawulé waak bari késkandékwa. Gotna kundi vékukwa du dakwa apapu rapéka-kandakwa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Ani képmaa késkate yakwa sapak bari yaakandékwa. Guna du gunat wandarén kundi wa vékungunén, Jisas Kraisna maama yaakandékwa ani képmaa késkate yandu. Bulaa déku maama némaamba wa yaakéran. Yaakérandaka wa vékuséknangwa. Ani képmaa késkate yakwa sapak bari a yaakandékwa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 De wani dunyan, Jisas Kraisna maama, taale nanale wa yaténdarén. Yatéte nanale yamba nakurakmawulé yandakwe. Ye wa nana jémbaa yaasékatake yéndarén. De nanale nakurakmawulé yamunaae, wa nanale rakatik daré. De nané yaasékatake yéndaka wa vékuséknangwa. Nanale yamba nakurakmawulé yandakwe wa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Guné de yan pulak yamba yangunéngwe wa. Gunat Jisas Krais Gotna Yaamambi wa kwayéndén. Kwayéndéka wulaae guna mawulémba randékwa. Randéka guné yéku kundi wa vékusék-ngunéngwa. Yi wan wanana wa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kamu kundi dé papukundi? Kamu kundiké nané wo, “Yi, wan wanana wa?” Guné wani kundiké vékusékngapuk ye, wani kundi vékusékngunénngé, wuné ani nyéngaa yamba viyaatakawutékwe wa. Guné wani kundi vékusék-ngunénga wa ani nyéngaa gunéké viyaatakawutékwa. Guné wani kundi vékwe vékusékngunénga wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Papukundi wakwa du wan kandé? Papukundi wakwa du anga wandakwa, “Jisas wan dé Got wan du Krais yamba yé wa.” Wunga wate de Jisas Kraisna maama wa téndakwa. Yatéte de Got, déku nyaanét waak, wa kuk kwayéndakwa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Du dakwa Gotna nyaan Jisasét kuk kwayéte, déku aapa Gorét waak wa kuk kwayéndakwa. Got deku mawulémba katik raké dé. Du dakwa anga wandaru, “Jisas wan nanat kurkale yandénngé Got wan du Krais wa.” Naandaru, Jisasna aapa deku mawulémba wa rakandékwa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Gunat wawutékwa. Jisasna jémbaamba taale yaale vékungunén kundi guna mawulémba ma taaka tépékaandu. Wunga mawulé yawutékwa. Tépékaandu guné Got, déku nyaanale nakurakmawulé yate yatépéka-kangunéngwa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Gotna nyaan Jisas Krais dékét déku kapmang wa nanat anga wandén, “Wuné kulémawulé kwayékawutékwa, guné kéraae apapu apapu yékunmba rapékangunénngé. Yi, wan wanana wa.” Naandén nanat.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Paapu yakwa du ras guna yéku mawulé yaavan kurké wa mawulé yandakwa. Gunéké wa wani kundi viyaatakawutékwa, deké vékusékngunénngé.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Gunat Jisas Krais Gotna Yaamambi wa kwayéndén. Kwayéndéka wulaae guna mawulémba wa randékwa. Nak du Gotna kundi vékusékngunénngé, gunat katik yakwasnyéké dé. Gotna Yaamambi guna mawulémba rate dékét dé wa akwi kundi gunat yakwasnyékwa. Wandékwa kundi wan yéku kundi wa. Yi, wan wanana wa. Papukundi yamba wa. Guné déku kundi yékunmba ma vékungunu. Vékute Jisas Kraisale ma nakurakmawulé yate yaténgunék.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, guné Jisas Kraisale ma nakurakmawulé yate yaténgunék. Wunga ye, ani képmaat waambule yaanda sapak nané dat véte katik wup yaké nané. Nané nékéti yakapuk yate déké katik paakuké nané.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Wa vékusék-ngunéngwa. Jisas Krais Gotna kundi vékute yéku musé male wa yandékwa. Wunga vékusékte, wa anga waak wa vékusék-ngangunéngwa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa, wan de Gotna nyambalé wa yaténdakwa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.