1 João 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Guné wuna kundi vékute wuna nyambalé pulak wa yaréngunéngwa. Gunéké ani kundi viyaatakawutékwa, guné véte kapéremusé yakapuk yangunénngé. Guné ras kapéremusé yangunu nana sakumba tékwa du Jisas Krais gunat kurkale yate nana aapa Gorét waataku-kandékwa, gunéké. Dé Gotna kundi vékute yéku musé male yandékwa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Got du dakwa yandakwa kapéremuséké rakarka yandékwa. Yandéka talimba yandarén kapéremuséké wa Jisas Krais kiyaandén, Got akwi du dakwana kapérandi mawulé, nana kapérandi mawulé waak kururémuké. Yate dé nanat katik rakarka yaké dé.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Got yénga pulak dé? Nané déku kundi kurkale vékute wandékwa pulak yate nané déké kurkale véséknganangwa. Yi wan wanana wa.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Guné ras Gotna kundi kurkale vékukapuk yate, anga wamunaae, “Nané Got kurkale véséknangwa.” Wunga wate wa paapu wa yangunéngwa. Yéku kundi guna mawulémba yamba kwaae wa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Guné ras Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yamunaate, wa guné déké néma mawulé wa yangunéngwa. Yi, wan wanana wa. Nané Gorale nakurakmawulé nané yo, kapuk? Yénge véké?
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Anga yate vékusék-nganangwa. Anga wamunaae, “Nané Gorale nakurakmawulé yanangwa.” Wunga wate, Jisas Krais ani képmaamba yatéte yéku musé male yandén pulak, wa nané yéku musé male yatékanangwa. Wunga yatéte wa Gorale nakurakmawulé yanangwanngé vékusék-nganangwa.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, ma véku. Viyaatakawutékwa kundi wan kulé apakundi yamba wa. Talimba guné baasnyé ye Jisasna jémbaamba yaale wani apakundi wa vékungunén. Nané wani kundi gunat wananga wa vékungunén.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Viyaatakawutékwa kundi wan kulé apakundi pulak wa. Ma véku. Guné du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Jisas Krais deké néma mawulé yandéka guné waak deké néma mawulé yangunénga de nak du dakwa véte wani kundi wa vékusékndakwa. Nané deké néma mawulé yanangwan, wan ganngu yéndéka yé gétndéka nyaa yaalakwa pulak wa. Jisas Krais wa yaandén. Yaae dé nyaa véte kaalékwa pulak wa téndékwa. Nyaa kaaléndéka du dakwa kurkale véte yéku mawulé vékute yékunmba yaténdakwa pulak, wa Jisas Krais yaae nanat kurkale yandéka yéku mawulé vékute yékunmba yaténangwa. Ganngumba yamba yaténangwe wa. Nyaa véte kaalékwanmba yaténangwa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yakapuk yate, wa de ganngumba yatékwa du pulak wa, a yaténdakwa. De anga katik waké daré, “Nané yéku mawulé vékute nyaa véte kaalékwanmba a yaténangwa.” Wunga wandakwan, paapu wa yandakwa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yate, wa de nyaa véte kaalékwanmba yatékwa du pulak yékunmba wa, a yaténdakwa. De yéku mawulé wa vékundakwa. Kapéremusé katik yaké daré.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké mawulé yakapuk yate, de kapérandi mawulé wa vékundakwa. Vékute yékunmba yamba téndakwe wa. Ganngumba wa téndakwa. De méni kiyaan du pulak wa yaténdakwa. Yatéte Gorké yénangwa yaambuké yamba vékundakwe wa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa ani képmaana kapéremuséké wa néma mawulé yandakwa. Yandakwa pulak, guné yaké yambak. Guné wani muséké néma mawulé yate, wa nana aapa Gorké néma mawulé yamba yangunéngwe wa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwa anga yandakwa. Kapérandi mawulé vékute kapéremusé yaké mawulé yandakwa, nak duna musé véte wani musé kéraaké jaambindakwa, deku muséké vékulakate dekét deku yé kavérékndakwa, wunga yate wa kapéremusé yandakwa. Yate kapérandi mawulé vékukwa du dakwana kundi vékundakwa. Gotna kundi yamba vékundakwe wa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ani képmaa, ani képmaana kapéremusé, du dakwana kapérandi mawulé waak bari késkandékwa. Gotna kundi vékukwa du dakwa apapu rapéka-kandakwa.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, ma véku. Ani képmaa késkate yakwa sapak bari yaakandékwa. Guna du gunat wandarén kundi wa vékungunén, Jisas Kraisna maama yaakandékwa ani képmaa késkate yandu. Bulaa déku maama némaamba wa yaakéran. Yaakérandaka wa vékuséknangwa. Ani képmaa késkate yakwa sapak bari a yaakandékwa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 De wani dunyan, Jisas Kraisna maama, taale nanale wa yaténdarén. Yatéte nanale yamba nakurakmawulé yandakwe. Ye wa nana jémbaa yaasékatake yéndarén. De nanale nakurakmawulé yamunaae, wa nanale rakatik daré. De nané yaasékatake yéndaka wa vékuséknangwa. Nanale yamba nakurakmawulé yandakwe wa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Guné de yan pulak yamba yangunéngwe wa. Gunat Jisas Krais Gotna Yaamambi wa kwayéndén. Kwayéndéka wulaae guna mawulémba randékwa. Randéka guné yéku kundi wa vékusék-ngunéngwa. Yi wan wanana wa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kamu kundi dé papukundi? Kamu kundiké nané wo, “Yi, wan wanana wa?” Guné wani kundiké vékusékngapuk ye, wani kundi vékusékngunénngé, wuné ani nyéngaa yamba viyaatakawutékwe wa. Guné wani kundi vékusék-ngunénga wa ani nyéngaa gunéké viyaatakawutékwa. Guné wani kundi vékwe vékusékngunénga wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Papukundi wakwa du wan kandé? Papukundi wakwa du anga wandakwa, “Jisas wan dé Got wan du Krais yamba yé wa.” Wunga wate de Jisas Kraisna maama wa téndakwa. Yatéte de Got, déku nyaanét waak, wa kuk kwayéndakwa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Du dakwa Gotna nyaan Jisasét kuk kwayéte, déku aapa Gorét waak wa kuk kwayéndakwa. Got deku mawulémba katik raké dé. Du dakwa anga wandaru, “Jisas wan nanat kurkale yandénngé Got wan du Krais wa.” Naandaru, Jisasna aapa deku mawulémba wa rakandékwa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Gunat wawutékwa. Jisasna jémbaamba taale yaale vékungunén kundi guna mawulémba ma taaka tépékaandu. Wunga mawulé yawutékwa. Tépékaandu guné Got, déku nyaanale nakurakmawulé yate yatépéka-kangunéngwa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Gotna nyaan Jisas Krais dékét déku kapmang wa nanat anga wandén, “Wuné kulémawulé kwayékawutékwa, guné kéraae apapu apapu yékunmba rapékangunénngé. Yi, wan wanana wa.” Naandén nanat.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Paapu yakwa du ras guna yéku mawulé yaavan kurké wa mawulé yandakwa. Gunéké wa wani kundi viyaatakawutékwa, deké vékusékngunénngé.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Gunat Jisas Krais Gotna Yaamambi wa kwayéndén. Kwayéndéka wulaae guna mawulémba wa randékwa. Nak du Gotna kundi vékusékngunénngé, gunat katik yakwasnyéké dé. Gotna Yaamambi guna mawulémba rate dékét dé wa akwi kundi gunat yakwasnyékwa. Wandékwa kundi wan yéku kundi wa. Yi, wan wanana wa. Papukundi yamba wa. Guné déku kundi yékunmba ma vékungunu. Vékute Jisas Kraisale ma nakurakmawulé yate yaténgunék.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wuna nyambalé pulak yatékwa du dakwa, guné Jisas Kraisale ma nakurakmawulé yate yaténgunék. Wunga ye, ani képmaat waambule yaanda sapak nané dat véte katik wup yaké nané. Nané nékéti yakapuk yate déké katik paakuké nané.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Wa vékusék-ngunéngwa. Jisas Krais Gotna kundi vékute yéku musé male wa yandékwa. Wunga vékusékte, wa anga waak wa vékusék-ngangunéngwa. Gotna kundi vékute yéku musé yakwa du dakwa, wan de Gotna nyambalé wa yaténdakwa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.