Romanos 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sal du nak kéga waké dé yo? “Got wani duké waga wadékwaké sanévéknwute, wuné ménat kéga waato: De Judana du radakwaké, samu yéknwun mu Got derét yadék de yéknwun du rate nak yéknwun duwat debu talaknak? De Gotna du radoké de Judana apa kudi véknwute deku sépé sékudaka wani muké samu yéknwun mu Gorét débu yaalak?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo, “Wani muké kés pulak nak pulak yéknwun mu débu yaalak. Wani muké taale gunat kéga wakweké wunék. Guné Judana du, gunéké male Got déku nyéga débu kwayék, guné déku nyégaké miték véte nak du taakwat déku kudi wakwegunuké.”
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wuné waga wawuru sal dé kéga waké dé yo? “Deké débu kwayék. Wan adél. Naané kutdéngék. Juda la déké miték sanévéknwumarék yate déku kudi de kulaknyényék. Waga kutdéngte sal naané kéga waké naané yo? Sal Got wakwedén adél kudi kulaknyényké dé yo?”
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo: “Kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Akwi du taakwa yénaa yadaran naané wekna kutdéngké naané yo. Got yénaa kaapuk yadékwa. Wadékwa pulak yaké dé yo. Wakwedén kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Waga kutdéngké naané yo, du nak Gotna nyégaba kéni kudi kavidén bege:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Sal wani du tépa wate képmaaba rakwa duna kapéredi mawulé véknwute kéga waké dé yo? “Naané Juda Gotna kudi kulaknyénytakne kapéredi mu yanaran nak du naanat véte waké de yo, ‘Got wan yéknwun ban. Kapéredi mu yadakwa pulak, kapéredi mu kaapuk yadékwa. Yéknwun mu male dé yasaaku.’ Naate wadaran wan yéknwun. Naané waga kapéredi mu yate Gotna jébaa naané wakwatnyu. Wakwatnyénakwaké Got yanan kapéredi mu naanat yakatadéran wan kapéredi mu.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Dé waga wadéran wuné dérét waké wuné yo, “Wan kaapuk. Got yéknwun mu male dé yo. Dé kapéredi mu yakatamarék yadu mukatik, dé akwi du taakwaké kot véknwukwa némaan ban ramarék yadu.”
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Sal wani du tépa wate kéga waké dé yo? “Naané yénaa yanaran nak du naanat véte kéga waké de yo, ‘Got wan adél kudi wakwekwa ban. Wakwedén adél kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Dé wani du yadan pulak yénaa kaapuk yadékwa. Naané déku yéba kevérékgé naané yo.’ De waga wadaran wan yéknwun. Naané yénaa kudi wakwete Got wakwedén adél kudi naané wakwatnyu. Got yanan kapéredi mu yakatadéran wan kapéredi mu, naané dérét kutkalé yanan bege. Yéknwun mu yaaladuké naané kapéredi mu yaké naané yo.”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Wani du waga wadéran wuné dérét waké wuné yo, “Wan kaapuk. Waga wamarék yaké méné yo.” Naate waké wuné yo. Du las yénaa yate de wo, “Pol dé naanat kudi wakweyo, naané kapéredi mu yano yéknwun mu yaaladuké.” Naate wate yénaa yadanké Got waga wakwekwa du taakwat waga yadan kapéredi mu yakataké dé yo. Wan yéknwun.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Sal wani du tépa wate kéga waké dé yo? “Wakweménén kudiké sanévéknwute wuné ménat waato. Naané Juda Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaka nak gena du taakwa Gotna méniba kapéredi mu yakwa du taakwa de ro, kapu kaapuk?” Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo: Wan kaapuk. Wani muké wunébu wakwek. Judana du taakwa, nak gena du taakwa, akwi du taakwa deku mawuléba kapéredi mawulé dé tu. Tédéka deku kapéredi mawulé véknwute de kapéredi mu yo.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Wani kapéredi mawulé yakwa du taakwaké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Wani kudi Gotna nyégaba de kavik, naané Gotna apa kudi miték véknwukwa du taakwaké. Naané akwi kapéredi mu yakwa du taakwa ranakwaké, naané kutdéngnoké, de waga kavik. Naané waga kutdéngte, Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé, naané déku méniba téte déku kudi véknwute déku kudi kaataké, naané akwi yapatiké naané yo.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Naané kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa Gotna apa kudi véknwute naané kutdéngék. Naané akwi naané kapéredi mu yo. Yate naané Moses wakwen apa kudi véknwute wadén pulak yate, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yapatiyu. Waga naané kutdéngék.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Bulaa naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, dé yaabu nak débu naanat wakwatnyék. Wani yaabu wan Moses wakwen apa kudi véknwunakwa yaabu kaapuk. Déknyényba Moses, Gotna yéba kudi wakwen du wawo de naanat wakwek, wani yaabuké.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Wani yaabu wan kéga. Naané Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo. Judana du taakwa, nak gena du taakwa, naané akwi kapéredi mu naané yak. Yate yéknwun ban Got wale ramarék yate séknaaba naané ro.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 — ausente —
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ranaka dé naanéké mawulé lékte naanat bakna kutkalé yate kéga dé wo, “Krais Jisas kiyae gunat Setenna taababa kéraadék guné déké miték sanévéknwute bulaa wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate dé wo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Got wadéka Krais Jisas giyae dé kiyaak, déku wény yanan kapéredi mu yatnyéputidu Got naanat rékaréka yamarék yaduké. Kiyaadénké naané déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naano Got dé naanat tépa rékaréka yamarék yaké dé yo. Déku yéknwun paatéké naané kutdéngék. Déknyényba Got yadan kapéredi mu yakataké mawulé yadu mukatik, du taakwa yadan kapéredi mu derét yakatakatik dé yak. Waga yamarék yate dé raségék. Krais Jisas yanan kapéredi muké kiyaaduké watakne bulaa dé naanat déku yéknwun paaté wakwatnyu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Krais Jisas yanan kapéredi muké kiyaadék bulaa naané kutdéngék. Got yéknwun paaté male dé yo. Yadéka naané Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka dé naanat wo, “Guné wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate wadéka naané waga kutdéngék.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Guné mé véknwu. Wani muké kutdéngte naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo. Samuké nae wuné waga wak? Waga wuné wak, naané, Moses wakwen apa kudi véknwute wadékwa pulak apa yate, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yanaran bege. Waga wuné wak, naané Jisaské miték sanévéknwuno Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaran bege.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Waga wuné wak, kéni muké kutdéngnakwa bege. Naané Moses wakwen apa kudi véknwunaran naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, Got wamarék yaké dé yo. Naané Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Guné mé sanévéknwu. Got wan Judana némaan ban male, kapu dé wan nak gena du taakwana némaan ban wawo? Got wan nak gena du taakwana némaan ban wawo. Dé akwi képmaaba rakwa du taakwana némaan ban.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Got wan nakurak male. Dé nakurak kudi dé wakweyo akwi du taakwat. Judana du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran Got deké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naaké dé yo. Nak gena du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran Got deké wawo “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naaké dé yo.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Dé waga wadéranké sanévéknwute, naané kéga wamarék yaké naané yo, “Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran naané Gotna apa kudiké naané kuk kwayu.” Waga wamarék yaké naané yo. Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate naané Gotna apa kudi miték véknwu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.