Romanos 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Sal du nak kéga waké dé yo? “Got wani duké waga wadékwaké sanévéknwute, wuné ménat kéga waato: De Judana du radakwaké, samu yéknwun mu Got derét yadék de yéknwun du rate nak yéknwun duwat debu talaknak? De Gotna du radoké de Judana apa kudi véknwute deku sépé sékudaka wani muké samu yéknwun mu Gorét débu yaalak?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo, “Wani muké kés pulak nak pulak yéknwun mu débu yaalak. Wani muké taale gunat kéga wakweké wunék. Guné Judana du, gunéké male Got déku nyéga débu kwayék, guné déku nyégaké miték véte nak du taakwat déku kudi wakwegunuké.”
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Wuné waga wawuru sal dé kéga waké dé yo? “Deké débu kwayék. Wan adél. Naané kutdéngék. Juda la déké miték sanévéknwumarék yate déku kudi de kulaknyényék. Waga kutdéngte sal naané kéga waké naané yo? Sal Got wakwedén adél kudi kulaknyényké dé yo?”
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo: “Kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Akwi du taakwa yénaa yadaran naané wekna kutdéngké naané yo. Got yénaa kaapuk yadékwa. Wadékwa pulak yaké dé yo. Wakwedén kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Waga kutdéngké naané yo, du nak Gotna nyégaba kéni kudi kavidén bege:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Sal wani du tépa wate képmaaba rakwa duna kapéredi mawulé véknwute kéga waké dé yo? “Naané Juda Gotna kudi kulaknyénytakne kapéredi mu yanaran nak du naanat véte waké de yo, ‘Got wan yéknwun ban. Kapéredi mu yadakwa pulak, kapéredi mu kaapuk yadékwa. Yéknwun mu male dé yasaaku.’ Naate wadaran wan yéknwun. Naané waga kapéredi mu yate Gotna jébaa naané wakwatnyu. Wakwatnyénakwaké Got yanan kapéredi mu naanat yakatadéran wan kapéredi mu.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Dé waga wadéran wuné dérét waké wuné yo, “Wan kaapuk. Got yéknwun mu male dé yo. Dé kapéredi mu yakatamarék yadu mukatik, dé akwi du taakwaké kot véknwukwa némaan ban ramarék yadu.”
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Sal wani du tépa wate kéga waké dé yo? “Naané yénaa yanaran nak du naanat véte kéga waké de yo, ‘Got wan adél kudi wakwekwa ban. Wakwedén adél kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Dé wani du yadan pulak yénaa kaapuk yadékwa. Naané déku yéba kevérékgé naané yo.’ De waga wadaran wan yéknwun. Naané yénaa kudi wakwete Got wakwedén adél kudi naané wakwatnyu. Got yanan kapéredi mu yakatadéran wan kapéredi mu, naané dérét kutkalé yanan bege. Yéknwun mu yaaladuké naané kapéredi mu yaké naané yo.”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Wani du waga wadéran wuné dérét waké wuné yo, “Wan kaapuk. Waga wamarék yaké méné yo.” Naate waké wuné yo. Du las yénaa yate de wo, “Pol dé naanat kudi wakweyo, naané kapéredi mu yano yéknwun mu yaaladuké.” Naate wate yénaa yadanké Got waga wakwekwa du taakwat waga yadan kapéredi mu yakataké dé yo. Wan yéknwun.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Sal wani du tépa wate kéga waké dé yo? “Wakweménén kudiké sanévéknwute wuné ménat waato. Naané Juda Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaka nak gena du taakwa Gotna méniba kapéredi mu yakwa du taakwa de ro, kapu kaapuk?” Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo: Wan kaapuk. Wani muké wunébu wakwek. Judana du taakwa, nak gena du taakwa, akwi du taakwa deku mawuléba kapéredi mawulé dé tu. Tédéka deku kapéredi mawulé véknwute de kapéredi mu yo.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Wani kapéredi mawulé yakwa du taakwaké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Wani kudi Gotna nyégaba de kavik, naané Gotna apa kudi miték véknwukwa du taakwaké. Naané akwi kapéredi mu yakwa du taakwa ranakwaké, naané kutdéngnoké, de waga kavik. Naané waga kutdéngte, Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé, naané déku méniba téte déku kudi véknwute déku kudi kaataké, naané akwi yapatiké naané yo.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Naané kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa Gotna apa kudi véknwute naané kutdéngék. Naané akwi naané kapéredi mu yo. Yate naané Moses wakwen apa kudi véknwute wadén pulak yate, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yapatiyu. Waga naané kutdéngék.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Bulaa naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, dé yaabu nak débu naanat wakwatnyék. Wani yaabu wan Moses wakwen apa kudi véknwunakwa yaabu kaapuk. Déknyényba Moses, Gotna yéba kudi wakwen du wawo de naanat wakwek, wani yaabuké.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Wani yaabu wan kéga. Naané Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo. Judana du taakwa, nak gena du taakwa, naané akwi kapéredi mu naané yak. Yate yéknwun ban Got wale ramarék yate séknaaba naané ro.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ranaka dé naanéké mawulé lékte naanat bakna kutkalé yate kéga dé wo, “Krais Jisas kiyae gunat Setenna taababa kéraadék guné déké miték sanévéknwute bulaa wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate dé wo.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Got wadéka Krais Jisas giyae dé kiyaak, déku wény yanan kapéredi mu yatnyéputidu Got naanat rékaréka yamarék yaduké. Kiyaadénké naané déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naano Got dé naanat tépa rékaréka yamarék yaké dé yo. Déku yéknwun paatéké naané kutdéngék. Déknyényba Got yadan kapéredi mu yakataké mawulé yadu mukatik, du taakwa yadan kapéredi mu derét yakatakatik dé yak. Waga yamarék yate dé raségék. Krais Jisas yanan kapéredi muké kiyaaduké watakne bulaa dé naanat déku yéknwun paaté wakwatnyu.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Krais Jisas yanan kapéredi muké kiyaadék bulaa naané kutdéngék. Got yéknwun paaté male dé yo. Yadéka naané Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka dé naanat wo, “Guné wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate wadéka naané waga kutdéngék.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Guné mé véknwu. Wani muké kutdéngte naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo. Samuké nae wuné waga wak? Waga wuné wak, naané, Moses wakwen apa kudi véknwute wadékwa pulak apa yate, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yanaran bege. Waga wuné wak, naané Jisaské miték sanévéknwuno Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaran bege.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Waga wuné wak, kéni muké kutdéngnakwa bege. Naané Moses wakwen apa kudi véknwunaran naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, Got wamarék yaké dé yo. Naané Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Guné mé sanévéknwu. Got wan Judana némaan ban male, kapu dé wan nak gena du taakwana némaan ban wawo? Got wan nak gena du taakwana némaan ban wawo. Dé akwi képmaaba rakwa du taakwana némaan ban.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Got wan nakurak male. Dé nakurak kudi dé wakweyo akwi du taakwat. Judana du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran Got deké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naaké dé yo. Nak gena du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran Got deké wawo “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naaké dé yo.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Dé waga wadéranké sanévéknwute, naané kéga wamarék yaké naané yo, “Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran naané Gotna apa kudiké naané kuk kwayu.” Waga wamarék yaké naané yo. Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate naané Gotna apa kudi miték véknwu.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.