Romanos 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Sal du nak kéga waké dé yo? “Got wani duké waga wadékwaké sanévéknwute, wuné ménat kéga waato: De Judana du radakwaké, samu yéknwun mu Got derét yadék de yéknwun du rate nak yéknwun duwat debu talaknak? De Gotna du radoké de Judana apa kudi véknwute deku sépé sékudaka wani muké samu yéknwun mu Gorét débu yaalak?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo, “Wani muké kés pulak nak pulak yéknwun mu débu yaalak. Wani muké taale gunat kéga wakweké wunék. Guné Judana du, gunéké male Got déku nyéga débu kwayék, guné déku nyégaké miték véte nak du taakwat déku kudi wakwegunuké.”
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Wuné waga wawuru sal dé kéga waké dé yo? “Deké débu kwayék. Wan adél. Naané kutdéngék. Juda la déké miték sanévéknwumarék yate déku kudi de kulaknyényék. Waga kutdéngte sal naané kéga waké naané yo? Sal Got wakwedén adél kudi kulaknyényké dé yo?”
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo: “Kaapuk. Waga wamarék yaké naané yo. Akwi du taakwa yénaa yadaran naané wekna kutdéngké naané yo. Got yénaa kaapuk yadékwa. Wadékwa pulak yaké dé yo. Wakwedén kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Waga kutdéngké naané yo, du nak Gotna nyégaba kéni kudi kavidén bege:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Sal wani du tépa wate képmaaba rakwa duna kapéredi mawulé véknwute kéga waké dé yo? “Naané Juda Gotna kudi kulaknyénytakne kapéredi mu yanaran nak du naanat véte waké de yo, ‘Got wan yéknwun ban. Kapéredi mu yadakwa pulak, kapéredi mu kaapuk yadékwa. Yéknwun mu male dé yasaaku.’ Naate wadaran wan yéknwun. Naané waga kapéredi mu yate Gotna jébaa naané wakwatnyu. Wakwatnyénakwaké Got yanan kapéredi mu naanat yakatadéran wan kapéredi mu.”
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Dé waga wadéran wuné dérét waké wuné yo, “Wan kaapuk. Got yéknwun mu male dé yo. Dé kapéredi mu yakatamarék yadu mukatik, dé akwi du taakwaké kot véknwukwa némaan ban ramarék yadu.”
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Sal wani du tépa wate kéga waké dé yo? “Naané yénaa yanaran nak du naanat véte kéga waké de yo, ‘Got wan adél kudi wakwekwa ban. Wakwedén adél kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Dé wani du yadan pulak yénaa kaapuk yadékwa. Naané déku yéba kevérékgé naané yo.’ De waga wadaran wan yéknwun. Naané yénaa kudi wakwete Got wakwedén adél kudi naané wakwatnyu. Got yanan kapéredi mu yakatadéran wan kapéredi mu, naané dérét kutkalé yanan bege. Yéknwun mu yaaladuké naané kapéredi mu yaké naané yo.”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Wani du waga wadéran wuné dérét waké wuné yo, “Wan kaapuk. Waga wamarék yaké méné yo.” Naate waké wuné yo. Du las yénaa yate de wo, “Pol dé naanat kudi wakweyo, naané kapéredi mu yano yéknwun mu yaaladuké.” Naate wate yénaa yadanké Got waga wakwekwa du taakwat waga yadan kapéredi mu yakataké dé yo. Wan yéknwun.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Sal wani du tépa wate kéga waké dé yo? “Wakweménén kudiké sanévéknwute wuné ménat waato. Naané Juda Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaka nak gena du taakwa Gotna méniba kapéredi mu yakwa du taakwa de ro, kapu kaapuk?” Dé waga wadéran wuné dérét kéga waké wuné yo: Wan kaapuk. Wani muké wunébu wakwek. Judana du taakwa, nak gena du taakwa, akwi du taakwa deku mawuléba kapéredi mawulé dé tu. Tédéka deku kapéredi mawulé véknwute de kapéredi mu yo.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Wani kapéredi mawulé yakwa du taakwaké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Wani kudi Gotna nyégaba de kavik, naané Gotna apa kudi miték véknwukwa du taakwaké. Naané akwi kapéredi mu yakwa du taakwa ranakwaké, naané kutdéngnoké, de waga kavik. Naané waga kutdéngte, Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé, naané déku méniba téte déku kudi véknwute déku kudi kaataké, naané akwi yapatiké naané yo.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Naané kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa Gotna apa kudi véknwute naané kutdéngék. Naané akwi naané kapéredi mu yo. Yate naané Moses wakwen apa kudi véknwute wadén pulak yate, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yapatiyu. Waga naané kutdéngék.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Bulaa naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, dé yaabu nak débu naanat wakwatnyék. Wani yaabu wan Moses wakwen apa kudi véknwunakwa yaabu kaapuk. Déknyényba Moses, Gotna yéba kudi wakwen du wawo de naanat wakwek, wani yaabuké.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Wani yaabu wan kéga. Naané Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo. Judana du taakwa, nak gena du taakwa, naané akwi kapéredi mu naané yak. Yate yéknwun ban Got wale ramarék yate séknaaba naané ro.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ranaka dé naanéké mawulé lékte naanat bakna kutkalé yate kéga dé wo, “Krais Jisas kiyae gunat Setenna taababa kéraadék guné déké miték sanévéknwute bulaa wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate dé wo.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Got wadéka Krais Jisas giyae dé kiyaak, déku wény yanan kapéredi mu yatnyéputidu Got naanat rékaréka yamarék yaduké. Kiyaadénké naané déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naano Got dé naanat tépa rékaréka yamarék yaké dé yo. Déku yéknwun paatéké naané kutdéngék. Déknyényba Got yadan kapéredi mu yakataké mawulé yadu mukatik, du taakwa yadan kapéredi mu derét yakatakatik dé yak. Waga yamarék yate dé raségék. Krais Jisas yanan kapéredi muké kiyaaduké watakne bulaa dé naanat déku yéknwun paaté wakwatnyu.
25 — ausente —
26 Krais Jisas yanan kapéredi muké kiyaadék bulaa naané kutdéngék. Got yéknwun paaté male dé yo. Yadéka naané Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka dé naanat wo, “Guné wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro.” Naate wadéka naané waga kutdéngék.
26 — ausente —
27 Guné mé véknwu. Wani muké kutdéngte naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo. Samuké nae wuné waga wak? Waga wuné wak, naané, Moses wakwen apa kudi véknwute wadékwa pulak apa yate, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yanaran bege. Waga wuné wak, naané Jisaské miték sanévéknwuno Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaran bege.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Waga wuné wak, kéni muké kutdéngnakwa bege. Naané Moses wakwen apa kudi véknwunaran naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, Got wamarék yaké dé yo. Naané Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran Got wadu naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Guné mé sanévéknwu. Got wan Judana némaan ban male, kapu dé wan nak gena du taakwana némaan ban wawo? Got wan nak gena du taakwana némaan ban wawo. Dé akwi képmaaba rakwa du taakwana némaan ban.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Got wan nakurak male. Dé nakurak kudi dé wakweyo akwi du taakwat. Judana du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran Got deké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naaké dé yo. Nak gena du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran Got deké wawo “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naaké dé yo.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Dé waga wadéranké sanévéknwute, naané kéga wamarék yaké naané yo, “Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran naané Gotna apa kudiké naané kuk kwayu.” Waga wamarék yaké naané yo. Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate naané Gotna apa kudi miték véknwu.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.