João 8
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 [Wani kudi watakne de deku gat yék. Yédaka dé Jisas nébat nak waarék. Wani nébuna yé Oliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Waare re ganbaba dé dawuliye Gotna kudi buldakwa némaa gat tépa gwaamale yék. Yédéka de akwi du taakwa déké yék. Yédaka dé rate dé derét kudi wakwek Gotké.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Wakwedéka de apa kudiké kutdéngkwa du Parisina du las waga de taakwat nak kure yék. Wani taakwat de vék nak taakwana du wale kapéredi mu yaléka. Kure ye de wadaka lé nyédéba ték.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Téléka de Parisina du kéga wak, “Jisas kapéredi kudi las buldéran naané dérét kotimké naané yo.” Waga wate de Jisasnyét yénaa yaké yak. Yate de dérét wak, “Némaan du, kéni taakwa nak taakwana du wale kapéredi mu yaléka naané vék. Déknyényba Moses Gotna nyégaba waga yakwa taakwaké dé kéga kavik: Waga yakwa taakwat matut viyaaké guné yo. Viyaagunu de kiyaaké de yo. Waga dé Moses kavik. Méné yaga méné wo wani taakwaké?” Naate wadaka dé Jisas kwaatabe dé déku taaba séknét képmaaba kavik.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 — ausente —
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 — ausente —
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Yadéka waba téte tépa waatadaka Jisas raapme dé derét wak, “Kéba tékwa du nak déknyényba kapéredi mu las yamarék yadéran dé lérét matut viyaaké dé yo.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Waga watakne tépa kwaatabe dé képmaaba kavik.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Waga yadéka déku kudi véknwutakne de nak nak gwaadék. Gwalepa du de taale gwaadék. Bakna du de kukba gwaadék. Gwaade yédaka dé Jisas male dé rak. Wani taakwa waba lé ték.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisas raapme téte dé wani taakwat wak, “Nyéna, wani du yaba de yék? Nyénat waatiran du nak dé ro, kapu kaapuk?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Naate wadéka lé wak, “Némaan ban, wunat waatiran du kaapuk radékwa.” Naate waléka dé wak, “Wuné wawo nyénat waatimarék yaké wuné yo. Nyéné yéké nyéné yo. Kukba wani kapéredi mu tépa yamarék yaké nyéné yo.” Naate wadéka lé yék.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte dé du taakwat tépa wak, “Kéni képmaaba rakwa du taakwat wuné kudi wakweyo, de kulé mawulé kéraadoké. Waga yate wuné yaankwa téwayé pulak wuné ro. Yaa yaante gaankétéba kayénarédéka de du taakwa miték véte ro. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa gaankétéba ramarék yaké de yo. De deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne kulé mawulé kérae nyaakaba rate miték raké de yo.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Waga wadéka de Parisina du wak, “Méné ménéké méné wakweyo. Naané ména kudi miték véknwumarék yaké naané yo, ména kudi male wakweménén bege.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Naate wadaka dé Jisas wak, “Wan adél. Wan wunéké wuné wakweyo. Guné wuna néwaageké kaapuk kutdénggunén. Guné yéwuréran yaabuké wawo kaapuk kutdénggunén. Wuné raapme yaawurén taalé wuné kutdéngék. Yéwuréran yaabu wawo wuné kutdéngék. Kutdéngte wuné wunéké wakweyo. Wakwewurékwa kudi wan adél kudi.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Guné wunat véte wunéké kutdéngmarék yate guné wunat waatiyu. Bulaa wuné némaan du rate akwi du taakwat kaapuk las waatiwurékwa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Wuné kapmu kaapuk jébaa yawurékwa. Got wunat wadék wuné yae kéni jébaa yawuréka dé wuné wale dé jébaa yo. Yadékwaké wuné némaan du rate gunat waatite kudi wakwewuréran yéknwun kudi wakweké wuné yo.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Guna apa kudiba kéga dé wo: Du vétik nakurak kudi male wakwebéréran wani duna kudi wan adél kudi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Wadékwa kudiké sanévéknwute guné kéni kudiké sanévéknwuké guné yo. Wuné wuna kudi wuné wakweyo. Wakwewuréka wuna yaapa wawo wuna kudi dé wakweyo. Ané nakurak kudi male ané wakweyo.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 De waga wadéka de wak, “Ména yaapa yaba dé ro?” Naate wadaka dé wak, “Guné wunéké kaapuk miték kutdénggunén. Yate wuna yaapaké wawo kaapuk miték kutdénggunén. Wunat kutdénggunu mukatik wuna yaapaké wawo miték kutdénggunu.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas wani kudi dé derét wakwek Gotna kudi buldakwa némaa gaba. Yéwaa taknadakwa taaléba téte dé derét wani kudi wakwek. Wakwedéka de dérét kaapuk kulékiye kure yédan, dé kiyaaran tulé wekna yaamarék yan bege.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas derét dé tépa wak, “Wuné yéké wunék. Yéwuru guné wunéké sékalpatiké guné yo. Sékalpatiye kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo. Guné wuné yéran gayét yémarék yaké guné yo.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Waga wadéka de Judana némaan du wak, “Yaga pulak? Kéga dé wak, dé yéran gayét naané yémarék yaké naané yo. Dé déku sépé viyae kiyaaké dé waga wo, kapu yaga pulak?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 De waga wadaka dé wak, “Guné képmaaba rakwa du guné. Wuné kaapuk. Wuné awuré Gotna gayéba re wuné giyaak.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Guné kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo. Wani muké wuné wakwek gunat. Wuné du taakwat kutkalé yawuruké Got wadén ban wuné. Wunéké miték sanévéknwumarék yagunéran kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Naate wadéka de wak, “Yaga méné wo ména jébaaké?” De waga waatadaka dé Jisas wak, “Déknyényba gunat wunébu wupmalemu apu wakwek wunéké. Wuné nak kudi wakwemarék yaké wuné yo.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Wuné mawulé yawuru mukatik wupmalemu kudi yagunén kapéredi mawulé gunéké wawo wakwewuru. Waga wakwemarék yaké wuné yo. Kéni kudi male wuné wakweyo. Wunat wadéka yaawurén banna kudi wan adél kudi. Wuné déku kudi véknwute wuné kéni képmaaba rakwa du taakwat wakweyo.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Naate wadéka de déku yaapaké wakwedénké kaapuk kutdéngdan.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yadaka dé Jisas wak, “Kukba Akwi Du Taakwana Nyaan wunat miba kusawuréké guné yo. Kusawurétakne wunéké kutdéngké guné yo. Wuna mawuléba kudi nak kaapuk gunat wakwewurén. Wuna yaapa wakwen pulak véknwute wuné wakwek. Waga wawo kutdéngké guné yo.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wawo yae wuné wale dé tu. Dé wunat kaapuk kulaknyénydén. Yadéka wuné kapmu kaapuk rawurékwa, dé mawulé yakwa jébaa male yawurékwa bege.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Waga wadéka de wupmalemu du taakwa déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” de naak.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jisas dé wani Judana duwat wak, “Guné wuna kudi véknwute wuna jébaa yate guné wuna du guné ro. Wan adél.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Wuna du rate guné adél kudi véknwuké guné yo. Véknwute guné baagwit gidan du pulak yamarék yaké guné yo. Guné miték raké guné yo.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Naate wadéka de dérét wak, “Naané Ebrayamna képmawaara naané ro. Déknyényba du las naanat baagwit kaapuk gidan. Naané miték naané ro. Méné wo, ‘Guné baagwit gidan du pulak ramarék yaké guné yo. Guné miték raké guné yo.’ Samuké méné waga wo?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 De waga wadaka dé Jisas wak, “Kéni kudi mé véknwu. Du taakwa de kapéredi mu yo. Wani kapéredi mu dé derét gik. Gidéka wani du taakwa akwi kaapuk miték radakwa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Du las apa yate nak duwat baagwit gidaka de derét gin duna jébaa yo. Yate derét gin duna kém wale kaapuk rasaakudakwa. Derét gin duna nyaan male wani kém wale rasaakuké dé yo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Wuné Gotna nyaan wuné ro. Wuné miték ragunuké wawuréran kapéredi mu gunat tépa gimarék yaké dé yo. Guné miték raké guné yo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Guné Ebrayamna képmawaara. Waga wuné kutdéngék. Ebrayamna képmawaara rate guné déku kudi kaapuk véknwugunékwa. Yate wuna kudiké kélik yate guné wunat viyaapérekgé guné wo.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Wuna yaapa wunat wakwatnyédén jébaaké wuné gunat wakweyo. Wakwewuréka guné guna yaapa wakwen kudi male guné véknwu.” Naate dé Jisas wak.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Jisas waga wadéka de wak, “Naana yaapa wan Ebrayam.” Naate wadaka dé Jisas wak, “Guné Ebrayamna képmawaara. Wan adél. Samuké nae guné yadén jébaa yamarék yo?
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Got wakwedéka véknwurén adél kudi akwi wunébu wakwek. Wakwewurénké bulaa wunat viyaapérekgé guné wo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ebrayam kaapuk waga yadén. Guné guna yaapa yan pulak male guné yo.” Dé waga wadéka de wak, “Naané yaabuba tékwa taakwana baadi kaapuk. Naana yaapa wan nakurak male. Wan Got.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Naate wadaka dé Jisas wak, “Wuné Got wale re wuné giyaak. Wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk giyaawurén. Got wadéka wuné giyaak. Giyaawurénké Got guna yaapa radu mukatik wunéké mawulat kapére yagunu.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Samuké guné wuna kudiké miték sanévéknwumarék yo? Wuna kudiké kélik yate guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Guné Setenna nyaangu guné. Waga rate guné guna yaapana mawuléba jébaa yo. Déknyényba dé du taakwat viyaapéreknék. Dé du taakwat viyaapérekgwa ban dé rasaaku. Waga yate adél kudi kaapuk véknwudékwa. Dé yénaa kudi male dé wakweyo. Yénaa kudi wan déku kudi. Dé yénaa kudi wakwete dé akwi du taakwat yénaa yo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wuné adél kudi male wuné wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudiké kélik yate guné yénaa kudiké mawulé yo. Yate guné wuna kudi véknwumarék yo.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Wuné kapéredi mu kaapuk yawurékwa. Kapéredi muké guna du nak wunat waatiké dé yapatiyu. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Wakwewuréka samuké guné wuna kudi véknwumarék yo?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotna nyaangu akwi de déku kudi véknwu. Guné Gotna nyaangu kaapuk. Yate déku kudi kaapuk miték véknwugunékwa.” Naate dé Jisas wak.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Wadéka de Judana némaan du Jisasnyét waatite de wak, “Taknaba naané wak, ‘Méné Sameriana du. Kutakwa ména mawuléba lé tu. Téléka méné waagété yo.’ Naate wate naané adél kudi naané wak. Bulaa waga naané kutdéngék.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 aate wadaka dé Jisas wak, “Wuné kutakwa nak kaapuk wuna mawuléba télékwa. Wuné wuna yaapana yéba kevérékwuréka guné wuna yéba kaapuk kevérékgunékwa. Guné wunéké guné wo, ‘Wan kapéredi mu yakwa ban.’ Naate guné wo.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wuné wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo. Du nak némaan ban rate dé wuna yéba kevérékgé dé yo. Kevérékte dé wunat waké dé yo. ‘Yéknwun mu yakwa ban méné.’ Naate waké dé yo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa Got wale apuba apuba rasaakuké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Dé waga wadéka de némaan du wak, “Ména mawuléba kutakwa lé tu. Bulaa waga naanébu kutdéngék. Ebrayam débu kiyaak. Kiyaadéka Gotna yéba kudi wakwen du wawo debu kiyaak. Kiyaadaka méné wak, ‘Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa kiyaamarék yaké de yo.’ Samuké méné waga wo?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Naana képmawaara Ebrayam débu kiyaak. Méné dérét méné talaknak, kapu yaga pulak? Gotna yéba kudi wakwen du wawo debu kiyaak. Méné kiyadé? Yaga méné wo ménéké?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Dé waga wadaka dé Jisas wak, “Wuné wuna yéba kevérékwuru mukatik wuné némaan du ramarék yawuru. Wuna yaapa kapmu dé wuna yéba kevéréknu. Déké guné wo, ‘Got wan naana némaan ban.’
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Naate wate guné déké kaapuk kutdénggunén. Wuné dérét wuné kutdéngék. Wuné kéga wawuru mukatik, ‘Wuné dérét kaapuk kutdéngwurén.’ Waga wawuru mukatik wuné wawo guné yénaa yakwa pulak yénaa yawuru. Wuné dérét wuné kutdéngék. Kutdéngte wuné déku kudi miték véknwu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Guna képmawaara Ebrayam jébaa yawuréran tuléké kutdéngte dé dusék yak. Yate védéka déku mawulé yéknwun dé yak.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Naate wadéka de némaan du wak, “Wupmalemu kwaaré déknyényba Ebrayam dé rak. Méné wupmalemu kwaaré kaapuk raménén. Yaga pulak méné Ebrayamét vék?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Naate wadaka dé Jisas wak, “Déknyényba Ebrayam ramarék yadéka wuné wuné rak. Adél wuné gunat wakweyo.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Waga wadéka de rékaréka yate de matu kéraak, dérét viyaaké. Yadaka dé Jisas paakwe ye Gotna kudi buldakwa némaa ga kulaknyénytakne dé kaapat gwaadék.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.