João 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Wani kudi watakne de deku gat yék. Yédaka dé Jisas nébat nak waarék. Wani nébuna yé Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Waare re ganbaba dé dawuliye Gotna kudi buldakwa némaa gat tépa gwaamale yék. Yédéka de akwi du taakwa déké yék. Yédaka dé rate dé derét kudi wakwek Gotké.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Wakwedéka de apa kudiké kutdéngkwa du Parisina du las waga de taakwat nak kure yék. Wani taakwat de vék nak taakwana du wale kapéredi mu yaléka. Kure ye de wadaka lé nyédéba ték.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Téléka de Parisina du kéga wak, “Jisas kapéredi kudi las buldéran naané dérét kotimké naané yo.” Waga wate de Jisasnyét yénaa yaké yak. Yate de dérét wak, “Némaan du, kéni taakwa nak taakwana du wale kapéredi mu yaléka naané vék. Déknyényba Moses Gotna nyégaba waga yakwa taakwaké dé kéga kavik: Waga yakwa taakwat matut viyaaké guné yo. Viyaagunu de kiyaaké de yo. Waga dé Moses kavik. Méné yaga méné wo wani taakwaké?” Naate wadaka dé Jisas kwaatabe dé déku taaba séknét képmaaba kavik.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 — ausente —
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 — ausente —
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yadéka waba téte tépa waatadaka Jisas raapme dé derét wak, “Kéba tékwa du nak déknyényba kapéredi mu las yamarék yadéran dé lérét matut viyaaké dé yo.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Waga watakne tépa kwaatabe dé képmaaba kavik.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Waga yadéka déku kudi véknwutakne de nak nak gwaadék. Gwalepa du de taale gwaadék. Bakna du de kukba gwaadék. Gwaade yédaka dé Jisas male dé rak. Wani taakwa waba lé ték.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jisas raapme téte dé wani taakwat wak, “Nyéna, wani du yaba de yék? Nyénat waatiran du nak dé ro, kapu kaapuk?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Naate wadéka lé wak, “Némaan ban, wunat waatiran du kaapuk radékwa.” Naate waléka dé wak, “Wuné wawo nyénat waatimarék yaké wuné yo. Nyéné yéké nyéné yo. Kukba wani kapéredi mu tépa yamarék yaké nyéné yo.” Naate wadéka lé yék.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte dé du taakwat tépa wak, “Kéni képmaaba rakwa du taakwat wuné kudi wakweyo, de kulé mawulé kéraadoké. Waga yate wuné yaankwa téwayé pulak wuné ro. Yaa yaante gaankétéba kayénarédéka de du taakwa miték véte ro. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa gaankétéba ramarék yaké de yo. De deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne kulé mawulé kérae nyaakaba rate miték raké de yo.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Waga wadéka de Parisina du wak, “Méné ménéké méné wakweyo. Naané ména kudi miték véknwumarék yaké naané yo, ména kudi male wakweménén bege.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Naate wadaka dé Jisas wak, “Wan adél. Wan wunéké wuné wakweyo. Guné wuna néwaageké kaapuk kutdénggunén. Guné yéwuréran yaabuké wawo kaapuk kutdénggunén. Wuné raapme yaawurén taalé wuné kutdéngék. Yéwuréran yaabu wawo wuné kutdéngék. Kutdéngte wuné wunéké wakweyo. Wakwewurékwa kudi wan adél kudi.
14 Jesus respondeu:
15 Guné wunat véte wunéké kutdéngmarék yate guné wunat waatiyu. Bulaa wuné némaan du rate akwi du taakwat kaapuk las waatiwurékwa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Wuné kapmu kaapuk jébaa yawurékwa. Got wunat wadék wuné yae kéni jébaa yawuréka dé wuné wale dé jébaa yo. Yadékwaké wuné némaan du rate gunat waatite kudi wakwewuréran yéknwun kudi wakweké wuné yo.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Guna apa kudiba kéga dé wo: Du vétik nakurak kudi male wakwebéréran wani duna kudi wan adél kudi.
17 Na
18 Wadékwa kudiké sanévéknwute guné kéni kudiké sanévéknwuké guné yo. Wuné wuna kudi wuné wakweyo. Wakwewuréka wuna yaapa wawo wuna kudi dé wakweyo. Ané nakurak kudi male ané wakweyo.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 De waga wadéka de wak, “Ména yaapa yaba dé ro?” Naate wadaka dé wak, “Guné wunéké kaapuk miték kutdénggunén. Yate wuna yaapaké wawo kaapuk miték kutdénggunén. Wunat kutdénggunu mukatik wuna yaapaké wawo miték kutdénggunu.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jisas wani kudi dé derét wakwek Gotna kudi buldakwa némaa gaba. Yéwaa taknadakwa taaléba téte dé derét wani kudi wakwek. Wakwedéka de dérét kaapuk kulékiye kure yédan, dé kiyaaran tulé wekna yaamarék yan bege.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jisas derét dé tépa wak, “Wuné yéké wunék. Yéwuru guné wunéké sékalpatiké guné yo. Sékalpatiye kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo. Guné wuné yéran gayét yémarék yaké guné yo.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Waga wadéka de Judana némaan du wak, “Yaga pulak? Kéga dé wak, dé yéran gayét naané yémarék yaké naané yo. Dé déku sépé viyae kiyaaké dé waga wo, kapu yaga pulak?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 De waga wadaka dé wak, “Guné képmaaba rakwa du guné. Wuné kaapuk. Wuné awuré Gotna gayéba re wuné giyaak.
23 Jesus continuou:
24 Guné kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo. Wani muké wuné wakwek gunat. Wuné du taakwat kutkalé yawuruké Got wadén ban wuné. Wunéké miték sanévéknwumarék yagunéran kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Naate wadéka de wak, “Yaga méné wo ména jébaaké?” De waga waatadaka dé Jisas wak, “Déknyényba gunat wunébu wupmalemu apu wakwek wunéké. Wuné nak kudi wakwemarék yaké wuné yo.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Wuné mawulé yawuru mukatik wupmalemu kudi yagunén kapéredi mawulé gunéké wawo wakwewuru. Waga wakwemarék yaké wuné yo. Kéni kudi male wuné wakweyo. Wunat wadéka yaawurén banna kudi wan adél kudi. Wuné déku kudi véknwute wuné kéni képmaaba rakwa du taakwat wakweyo.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Naate wadéka de déku yaapaké wakwedénké kaapuk kutdéngdan.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yadaka dé Jisas wak, “Kukba Akwi Du Taakwana Nyaan wunat miba kusawuréké guné yo. Kusawurétakne wunéké kutdéngké guné yo. Wuna mawuléba kudi nak kaapuk gunat wakwewurén. Wuna yaapa wakwen pulak véknwute wuné wakwek. Waga wawo kutdéngké guné yo.
28 Por isso Jesus disse:
29 Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wawo yae wuné wale dé tu. Dé wunat kaapuk kulaknyénydén. Yadéka wuné kapmu kaapuk rawurékwa, dé mawulé yakwa jébaa male yawurékwa bege.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Waga wadéka de wupmalemu du taakwa déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” de naak.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jisas dé wani Judana duwat wak, “Guné wuna kudi véknwute wuna jébaa yate guné wuna du guné ro. Wan adél.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Wuna du rate guné adél kudi véknwuké guné yo. Véknwute guné baagwit gidan du pulak yamarék yaké guné yo. Guné miték raké guné yo.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Naate wadéka de dérét wak, “Naané Ebrayamna képmawaara naané ro. Déknyényba du las naanat baagwit kaapuk gidan. Naané miték naané ro. Méné wo, ‘Guné baagwit gidan du pulak ramarék yaké guné yo. Guné miték raké guné yo.’ Samuké méné waga wo?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 De waga wadaka dé Jisas wak, “Kéni kudi mé véknwu. Du taakwa de kapéredi mu yo. Wani kapéredi mu dé derét gik. Gidéka wani du taakwa akwi kaapuk miték radakwa.
34 Jesus disse a eles:
35 Du las apa yate nak duwat baagwit gidaka de derét gin duna jébaa yo. Yate derét gin duna kém wale kaapuk rasaakudakwa. Derét gin duna nyaan male wani kém wale rasaakuké dé yo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Wuné Gotna nyaan wuné ro. Wuné miték ragunuké wawuréran kapéredi mu gunat tépa gimarék yaké dé yo. Guné miték raké guné yo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Guné Ebrayamna képmawaara. Waga wuné kutdéngék. Ebrayamna képmawaara rate guné déku kudi kaapuk véknwugunékwa. Yate wuna kudiké kélik yate guné wunat viyaapérekgé guné wo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Wuna yaapa wunat wakwatnyédén jébaaké wuné gunat wakweyo. Wakwewuréka guné guna yaapa wakwen kudi male guné véknwu.” Naate dé Jisas wak.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Jisas waga wadéka de wak, “Naana yaapa wan Ebrayam.” Naate wadaka dé Jisas wak, “Guné Ebrayamna képmawaara. Wan adél. Samuké nae guné yadén jébaa yamarék yo?
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Got wakwedéka véknwurén adél kudi akwi wunébu wakwek. Wakwewurénké bulaa wunat viyaapérekgé guné wo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ebrayam kaapuk waga yadén. Guné guna yaapa yan pulak male guné yo.” Dé waga wadéka de wak, “Naané yaabuba tékwa taakwana baadi kaapuk. Naana yaapa wan nakurak male. Wan Got.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Naate wadaka dé Jisas wak, “Wuné Got wale re wuné giyaak. Wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk giyaawurén. Got wadéka wuné giyaak. Giyaawurénké Got guna yaapa radu mukatik wunéké mawulat kapére yagunu.
42 Jesus disse a eles:
43 Samuké guné wuna kudiké miték sanévéknwumarék yo? Wuna kudiké kélik yate guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Guné Setenna nyaangu guné. Waga rate guné guna yaapana mawuléba jébaa yo. Déknyényba dé du taakwat viyaapéreknék. Dé du taakwat viyaapérekgwa ban dé rasaaku. Waga yate adél kudi kaapuk véknwudékwa. Dé yénaa kudi male dé wakweyo. Yénaa kudi wan déku kudi. Dé yénaa kudi wakwete dé akwi du taakwat yénaa yo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Wuné adél kudi male wuné wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudiké kélik yate guné yénaa kudiké mawulé yo. Yate guné wuna kudi véknwumarék yo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wuné kapéredi mu kaapuk yawurékwa. Kapéredi muké guna du nak wunat waatiké dé yapatiyu. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Wakwewuréka samuké guné wuna kudi véknwumarék yo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotna nyaangu akwi de déku kudi véknwu. Guné Gotna nyaangu kaapuk. Yate déku kudi kaapuk miték véknwugunékwa.” Naate dé Jisas wak.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Wadéka de Judana némaan du Jisasnyét waatite de wak, “Taknaba naané wak, ‘Méné Sameriana du. Kutakwa ména mawuléba lé tu. Téléka méné waagété yo.’ Naate wate naané adél kudi naané wak. Bulaa waga naané kutdéngék.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 aate wadaka dé Jisas wak, “Wuné kutakwa nak kaapuk wuna mawuléba télékwa. Wuné wuna yaapana yéba kevérékwuréka guné wuna yéba kaapuk kevérékgunékwa. Guné wunéké guné wo, ‘Wan kapéredi mu yakwa ban.’ Naate guné wo.
49 Jesus respondeu:
50 Wuné wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo. Du nak némaan ban rate dé wuna yéba kevérékgé dé yo. Kevérékte dé wunat waké dé yo. ‘Yéknwun mu yakwa ban méné.’ Naate waké dé yo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa Got wale apuba apuba rasaakuké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Dé waga wadéka de némaan du wak, “Ména mawuléba kutakwa lé tu. Bulaa waga naanébu kutdéngék. Ebrayam débu kiyaak. Kiyaadéka Gotna yéba kudi wakwen du wawo debu kiyaak. Kiyaadaka méné wak, ‘Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa kiyaamarék yaké de yo.’ Samuké méné waga wo?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Naana képmawaara Ebrayam débu kiyaak. Méné dérét méné talaknak, kapu yaga pulak? Gotna yéba kudi wakwen du wawo debu kiyaak. Méné kiyadé? Yaga méné wo ménéké?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Dé waga wadaka dé Jisas wak, “Wuné wuna yéba kevérékwuru mukatik wuné némaan du ramarék yawuru. Wuna yaapa kapmu dé wuna yéba kevéréknu. Déké guné wo, ‘Got wan naana némaan ban.’
54 Ele respondeu:
55 Naate wate guné déké kaapuk kutdénggunén. Wuné dérét wuné kutdéngék. Wuné kéga wawuru mukatik, ‘Wuné dérét kaapuk kutdéngwurén.’ Waga wawuru mukatik wuné wawo guné yénaa yakwa pulak yénaa yawuru. Wuné dérét wuné kutdéngék. Kutdéngte wuné déku kudi miték véknwu.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Guna képmawaara Ebrayam jébaa yawuréran tuléké kutdéngte dé dusék yak. Yate védéka déku mawulé yéknwun dé yak.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Naate wadéka de némaan du wak, “Wupmalemu kwaaré déknyényba Ebrayam dé rak. Méné wupmalemu kwaaré kaapuk raménén. Yaga pulak méné Ebrayamét vék?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Naate wadaka dé Jisas wak, “Déknyényba Ebrayam ramarék yadéka wuné wuné rak. Adél wuné gunat wakweyo.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Waga wadéka de rékaréka yate de matu kéraak, dérét viyaaké. Yadaka dé Jisas paakwe ye Gotna kudi buldakwa némaa ga kulaknyénytakne dé kaapat gwaadék.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.