João 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Wani kudi watakne de deku gat yék. Yédaka dé Jisas nébat nak waarék. Wani nébuna yé Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Waare re ganbaba dé dawuliye Gotna kudi buldakwa némaa gat tépa gwaamale yék. Yédéka de akwi du taakwa déké yék. Yédaka dé rate dé derét kudi wakwek Gotké.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Wakwedéka de apa kudiké kutdéngkwa du Parisina du las waga de taakwat nak kure yék. Wani taakwat de vék nak taakwana du wale kapéredi mu yaléka. Kure ye de wadaka lé nyédéba ték.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Téléka de Parisina du kéga wak, “Jisas kapéredi kudi las buldéran naané dérét kotimké naané yo.” Waga wate de Jisasnyét yénaa yaké yak. Yate de dérét wak, “Némaan du, kéni taakwa nak taakwana du wale kapéredi mu yaléka naané vék. Déknyényba Moses Gotna nyégaba waga yakwa taakwaké dé kéga kavik: Waga yakwa taakwat matut viyaaké guné yo. Viyaagunu de kiyaaké de yo. Waga dé Moses kavik. Méné yaga méné wo wani taakwaké?” Naate wadaka dé Jisas kwaatabe dé déku taaba séknét képmaaba kavik.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 — ausente —
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 — ausente —
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Yadéka waba téte tépa waatadaka Jisas raapme dé derét wak, “Kéba tékwa du nak déknyényba kapéredi mu las yamarék yadéran dé lérét matut viyaaké dé yo.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Waga watakne tépa kwaatabe dé képmaaba kavik.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Waga yadéka déku kudi véknwutakne de nak nak gwaadék. Gwalepa du de taale gwaadék. Bakna du de kukba gwaadék. Gwaade yédaka dé Jisas male dé rak. Wani taakwa waba lé ték.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jisas raapme téte dé wani taakwat wak, “Nyéna, wani du yaba de yék? Nyénat waatiran du nak dé ro, kapu kaapuk?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Naate wadéka lé wak, “Némaan ban, wunat waatiran du kaapuk radékwa.” Naate waléka dé wak, “Wuné wawo nyénat waatimarék yaké wuné yo. Nyéné yéké nyéné yo. Kukba wani kapéredi mu tépa yamarék yaké nyéné yo.” Naate wadéka lé yék.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte dé du taakwat tépa wak, “Kéni képmaaba rakwa du taakwat wuné kudi wakweyo, de kulé mawulé kéraadoké. Waga yate wuné yaankwa téwayé pulak wuné ro. Yaa yaante gaankétéba kayénarédéka de du taakwa miték véte ro. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa gaankétéba ramarék yaké de yo. De deku kapéredi mawulé kulaknyénytakne kulé mawulé kérae nyaakaba rate miték raké de yo.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Waga wadéka de Parisina du wak, “Méné ménéké méné wakweyo. Naané ména kudi miték véknwumarék yaké naané yo, ména kudi male wakweménén bege.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naate wadaka dé Jisas wak, “Wan adél. Wan wunéké wuné wakweyo. Guné wuna néwaageké kaapuk kutdénggunén. Guné yéwuréran yaabuké wawo kaapuk kutdénggunén. Wuné raapme yaawurén taalé wuné kutdéngék. Yéwuréran yaabu wawo wuné kutdéngék. Kutdéngte wuné wunéké wakweyo. Wakwewurékwa kudi wan adél kudi.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Guné wunat véte wunéké kutdéngmarék yate guné wunat waatiyu. Bulaa wuné némaan du rate akwi du taakwat kaapuk las waatiwurékwa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Wuné kapmu kaapuk jébaa yawurékwa. Got wunat wadék wuné yae kéni jébaa yawuréka dé wuné wale dé jébaa yo. Yadékwaké wuné némaan du rate gunat waatite kudi wakwewuréran yéknwun kudi wakweké wuné yo.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Guna apa kudiba kéga dé wo: Du vétik nakurak kudi male wakwebéréran wani duna kudi wan adél kudi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wadékwa kudiké sanévéknwute guné kéni kudiké sanévéknwuké guné yo. Wuné wuna kudi wuné wakweyo. Wakwewuréka wuna yaapa wawo wuna kudi dé wakweyo. Ané nakurak kudi male ané wakweyo.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 De waga wadéka de wak, “Ména yaapa yaba dé ro?” Naate wadaka dé wak, “Guné wunéké kaapuk miték kutdénggunén. Yate wuna yaapaké wawo kaapuk miték kutdénggunén. Wunat kutdénggunu mukatik wuna yaapaké wawo miték kutdénggunu.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas wani kudi dé derét wakwek Gotna kudi buldakwa némaa gaba. Yéwaa taknadakwa taaléba téte dé derét wani kudi wakwek. Wakwedéka de dérét kaapuk kulékiye kure yédan, dé kiyaaran tulé wekna yaamarék yan bege.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas derét dé tépa wak, “Wuné yéké wunék. Yéwuru guné wunéké sékalpatiké guné yo. Sékalpatiye kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo. Guné wuné yéran gayét yémarék yaké guné yo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Waga wadéka de Judana némaan du wak, “Yaga pulak? Kéga dé wak, dé yéran gayét naané yémarék yaké naané yo. Dé déku sépé viyae kiyaaké dé waga wo, kapu yaga pulak?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 De waga wadaka dé wak, “Guné képmaaba rakwa du guné. Wuné kaapuk. Wuné awuré Gotna gayéba re wuné giyaak.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Guné kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo. Wani muké wuné wakwek gunat. Wuné du taakwat kutkalé yawuruké Got wadén ban wuné. Wunéké miték sanévéknwumarék yagunéran kiyaagunu yagunén kapéredi mu kaapuk yamarék yaké dé yo.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Naate wadéka de wak, “Yaga méné wo ména jébaaké?” De waga waatadaka dé Jisas wak, “Déknyényba gunat wunébu wupmalemu apu wakwek wunéké. Wuné nak kudi wakwemarék yaké wuné yo.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wuné mawulé yawuru mukatik wupmalemu kudi yagunén kapéredi mawulé gunéké wawo wakwewuru. Waga wakwemarék yaké wuné yo. Kéni kudi male wuné wakweyo. Wunat wadéka yaawurén banna kudi wan adél kudi. Wuné déku kudi véknwute wuné kéni képmaaba rakwa du taakwat wakweyo.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Naate wadéka de déku yaapaké wakwedénké kaapuk kutdéngdan.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yadaka dé Jisas wak, “Kukba Akwi Du Taakwana Nyaan wunat miba kusawuréké guné yo. Kusawurétakne wunéké kutdéngké guné yo. Wuna mawuléba kudi nak kaapuk gunat wakwewurén. Wuna yaapa wakwen pulak véknwute wuné wakwek. Waga wawo kutdéngké guné yo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wawo yae wuné wale dé tu. Dé wunat kaapuk kulaknyénydén. Yadéka wuné kapmu kaapuk rawurékwa, dé mawulé yakwa jébaa male yawurékwa bege.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Waga wadéka de wupmalemu du taakwa déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” de naak.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jisas dé wani Judana duwat wak, “Guné wuna kudi véknwute wuna jébaa yate guné wuna du guné ro. Wan adél.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Wuna du rate guné adél kudi véknwuké guné yo. Véknwute guné baagwit gidan du pulak yamarék yaké guné yo. Guné miték raké guné yo.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Naate wadéka de dérét wak, “Naané Ebrayamna képmawaara naané ro. Déknyényba du las naanat baagwit kaapuk gidan. Naané miték naané ro. Méné wo, ‘Guné baagwit gidan du pulak ramarék yaké guné yo. Guné miték raké guné yo.’ Samuké méné waga wo?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 De waga wadaka dé Jisas wak, “Kéni kudi mé véknwu. Du taakwa de kapéredi mu yo. Wani kapéredi mu dé derét gik. Gidéka wani du taakwa akwi kaapuk miték radakwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Du las apa yate nak duwat baagwit gidaka de derét gin duna jébaa yo. Yate derét gin duna kém wale kaapuk rasaakudakwa. Derét gin duna nyaan male wani kém wale rasaakuké dé yo.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Wuné Gotna nyaan wuné ro. Wuné miték ragunuké wawuréran kapéredi mu gunat tépa gimarék yaké dé yo. Guné miték raké guné yo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Guné Ebrayamna képmawaara. Waga wuné kutdéngék. Ebrayamna képmawaara rate guné déku kudi kaapuk véknwugunékwa. Yate wuna kudiké kélik yate guné wunat viyaapérekgé guné wo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Wuna yaapa wunat wakwatnyédén jébaaké wuné gunat wakweyo. Wakwewuréka guné guna yaapa wakwen kudi male guné véknwu.” Naate dé Jisas wak.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Jisas waga wadéka de wak, “Naana yaapa wan Ebrayam.” Naate wadaka dé Jisas wak, “Guné Ebrayamna képmawaara. Wan adél. Samuké nae guné yadén jébaa yamarék yo?
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Got wakwedéka véknwurén adél kudi akwi wunébu wakwek. Wakwewurénké bulaa wunat viyaapérekgé guné wo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ebrayam kaapuk waga yadén. Guné guna yaapa yan pulak male guné yo.” Dé waga wadéka de wak, “Naané yaabuba tékwa taakwana baadi kaapuk. Naana yaapa wan nakurak male. Wan Got.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Naate wadaka dé Jisas wak, “Wuné Got wale re wuné giyaak. Wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk giyaawurén. Got wadéka wuné giyaak. Giyaawurénké Got guna yaapa radu mukatik wunéké mawulat kapére yagunu.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Samuké guné wuna kudiké miték sanévéknwumarék yo? Wuna kudiké kélik yate guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Guné Setenna nyaangu guné. Waga rate guné guna yaapana mawuléba jébaa yo. Déknyényba dé du taakwat viyaapéreknék. Dé du taakwat viyaapérekgwa ban dé rasaaku. Waga yate adél kudi kaapuk véknwudékwa. Dé yénaa kudi male dé wakweyo. Yénaa kudi wan déku kudi. Dé yénaa kudi wakwete dé akwi du taakwat yénaa yo.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Wuné adél kudi male wuné wakweyo. Wakwewuréka guné wuna kudiké kélik yate guné yénaa kudiké mawulé yo. Yate guné wuna kudi véknwumarék yo.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Wuné kapéredi mu kaapuk yawurékwa. Kapéredi muké guna du nak wunat waatiké dé yapatiyu. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Wakwewuréka samuké guné wuna kudi véknwumarék yo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Gotna nyaangu akwi de déku kudi véknwu. Guné Gotna nyaangu kaapuk. Yate déku kudi kaapuk miték véknwugunékwa.” Naate dé Jisas wak.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Wadéka de Judana némaan du Jisasnyét waatite de wak, “Taknaba naané wak, ‘Méné Sameriana du. Kutakwa ména mawuléba lé tu. Téléka méné waagété yo.’ Naate wate naané adél kudi naané wak. Bulaa waga naané kutdéngék.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 aate wadaka dé Jisas wak, “Wuné kutakwa nak kaapuk wuna mawuléba télékwa. Wuné wuna yaapana yéba kevérékwuréka guné wuna yéba kaapuk kevérékgunékwa. Guné wunéké guné wo, ‘Wan kapéredi mu yakwa ban.’ Naate guné wo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wuné wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo. Du nak némaan ban rate dé wuna yéba kevérékgé dé yo. Kevérékte dé wunat waké dé yo. ‘Yéknwun mu yakwa ban méné.’ Naate waké dé yo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa Got wale apuba apuba rasaakuké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dé waga wadéka de némaan du wak, “Ména mawuléba kutakwa lé tu. Bulaa waga naanébu kutdéngék. Ebrayam débu kiyaak. Kiyaadéka Gotna yéba kudi wakwen du wawo debu kiyaak. Kiyaadaka méné wak, ‘Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa kiyaamarék yaké de yo.’ Samuké méné waga wo?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Naana képmawaara Ebrayam débu kiyaak. Méné dérét méné talaknak, kapu yaga pulak? Gotna yéba kudi wakwen du wawo debu kiyaak. Méné kiyadé? Yaga méné wo ménéké?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Dé waga wadaka dé Jisas wak, “Wuné wuna yéba kevérékwuru mukatik wuné némaan du ramarék yawuru. Wuna yaapa kapmu dé wuna yéba kevéréknu. Déké guné wo, ‘Got wan naana némaan ban.’
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Naate wate guné déké kaapuk kutdénggunén. Wuné dérét wuné kutdéngék. Wuné kéga wawuru mukatik, ‘Wuné dérét kaapuk kutdéngwurén.’ Waga wawuru mukatik wuné wawo guné yénaa yakwa pulak yénaa yawuru. Wuné dérét wuné kutdéngék. Kutdéngte wuné déku kudi miték véknwu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Guna képmawaara Ebrayam jébaa yawuréran tuléké kutdéngte dé dusék yak. Yate védéka déku mawulé yéknwun dé yak.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Naate wadéka de némaan du wak, “Wupmalemu kwaaré déknyényba Ebrayam dé rak. Méné wupmalemu kwaaré kaapuk raménén. Yaga pulak méné Ebrayamét vék?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Naate wadaka dé Jisas wak, “Déknyényba Ebrayam ramarék yadéka wuné wuné rak. Adél wuné gunat wakweyo.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Waga wadéka de rékaréka yate de matu kéraak, dérét viyaaké. Yadaka dé Jisas paakwe ye Gotna kudi buldakwa némaa ga kulaknyénytakne dé kaapat gwaadék.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.