João 18

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas wani kudi watakne naané déku du wale naané Kidron waadakwa kuté atiye naané nak saknwat yék. Yéknwun mi tawudan yaawi dé nak waba tédéka naané Jisas wale wani yaawit wulaak.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Wani apu Jisasnyét maamaké kwayéran du Judas naané wale kaapuk yaadén. Wupmalemu apu déknyényba Jisas naané déku du wale naané wulae rak wani yaawiba. Déknyényba Judas Jisas wale yeyé yeyate dé wani yaawiké dé kutdéngék.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Waga kutdéngtakne dé Romna waariyakwa duwat las, kwabugi duwat las waga kwole de yaak wani taalat. Nyédé duna némaan du las, Parisina du las wawo wani kwabugi duwat wadaka de yaak. Kulaa, tépménéng, téwayé pulak mu wawo de kure yaak.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kure yaadaka dé Jisas kutdéngék dérét yadaran akwi muké. Kutdéngtakne ye dé derét wak, “Kiyadéké guné sékalu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Naate waatadéka de wak, “Nasaret ban Jisaské naané sékalu.” Naate wadaka dé Jisasnyét maamaké kwayékwa ban Judas dé de wale ték. Tédéka wadaka dé Jisas wak, “Kéni wuné.” Naate wadéka wup yate kuk kuk ye de képmaaba akérék.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 — ausente —
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Akérédaka dé derét tépa waatak, “Kiyadéké guné sékalu?” Naate waatadéka de wak, “Nasaret ban Jisaské naané sékalu.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Kéni wuné. Waga gunat wunébu wakwek. Wunéké sékalgunéran wuna duwat wagunu de bakna yéké de yo.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Waga wadéka wakwedén kudi dé adél yak: “Wunéké tiyaaménén duwat nak kaapuk yaalébaandan.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Du nak déku yé Malkas dé kwabugi du wale ték. Dé wan nyédé duna némaan duké jébaa yakwa du nak. Tédéka dé Saimon Pita waariyadakwa kulaa nak kure te dé wani dut viyaate déku yéknwun tuwa saknwuba tén waan takutépakdéka dé akérék.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Akérédéka dé Jisas Pitat wak, “Waga yamarék yaké méné yo. Ména kulaa mé laakwa wutba. Wuné kaagél kutte wuna yaapa tiyaadén jébaa yaké wunébu kusékérék.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Jisas waga wadéka de Romna waariyakwa du las, deku némaan ban, Judana kwabugi du las waga de dérét kulékiye de baagwit gik.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Gitakne de Anaské kure yék. Anas wan Kaiapasna naakuma. Wani kwaaré Kaiapas nyédé duna némaan ban dé rak.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Déknyényba Kaiapas dé Judana némaan duwat kéga wak, “Romna du de dut nak viyaado kiyaadéran naané Judana du taakwat kutkalé yaké dé yo. Dé kiyaadéran de Romna du naanat viyaapérekmarék yaké de yo. Wan yéknwun.” Naate dé wak.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 De Jisasnyét kure yédaka ané Saimon Pita wale déku kukba yék. Ye ané nyédé duna némaan banna ga saabak. Wani némaan ban dé wunat kutdéngék. Kutdéngdéka wuné Jisasna kukba ye wuné némaan banna gat wulaak. Wulaawuréka Pita kaapaba dé ték. Tédéka wuné gwaade gwéspétéba tékwa taakwat wak, Pitat wakwelu yaaladuké.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Wawuréka yaaladéka lé wani taakwa Pitat waatak, “Méné wawo Jisasna du méné?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Naate waataléka dé Pita wak, “Wuné kaapuk.” Naate watakne dé jébaa yakwa du kwabugi du wale waga de ték. Taknaba de jébaa yakwa du kwabugi du wale de yaa séraknék. Yépmaa yadéka de yaa séraknék, deku sépé yaa yaduké. Pita wawo de wale dé ték, déku sépé yaa yaduké.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nyédé duna némaan ban dé Jisasnyét déku duké waatak. Nak duwat wakwedén kudiké wawo dé waatak.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Waatadéka dé Jisas wak, “Wuné akwi du taakwana méniba téte wuné derét kudi wakwek. Got wale kudi bulnakwa gaba, kudi bulnakwa némaa gaba wawo téte wuné du taakwat kudi wakwek. Wuné paakwe téte kudi las kaapuk wakwewurén.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Samuké méné wunat waato? Wuna kudi véknwun du taakwat waataké méné yo. Wakwewurén kudi de véknwuk. Véknwudanké ménat wakweké de yo.” Naate dé wak.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Wadéka dé kwabugi du nak waba téte Jisasnyét ménidaamaba viyaate dé wak, “Nyédé duna némaan banét waga wamarék yaké méné yo.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné kapéredi kudi wakwewuru mukatik méné wunat wani kudiké wakweménu. Wuné yéknwun kudi wakwewuréka samuké méné wunat viyaak?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Naate wadéka Anas wadéka de Jisasnyét kure yék, nyédé duna némaan ban Kaiapaské. Dérét gidan baagwi wekna tédéka de kure yék.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita déku sépé yaa yaduké dé yaa rate yaanénba ték. Tédéka véte de wak, “Méné wawo Jisasna du méné. Waga naané sanévéknwu. Méné déku du kapu kaapuk?” Naate waatadaka dé wak, “Wuné kaapuk.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Waga wadéka dé Pita waan tépaknén duna wayékna véknwuk. Dé wawo jébaa dé yak nyédé duna némaan banké. Véknwutakne dé wak, “Adélna. Taknaba Jisas wale mi tawudan yaawiba tégunéka wuné ménat vék.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Naate wadéka dé Pita tépa wak, “Kaapuk.” Naate wadéka dé bari séraa waak.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ganbaba Jisasnyét kure Kaiapasnyét kulaknyénytakne de Romna némaan duna gat yék. Yédaka de Judana du wak, “Naana apa kudi kéga dé wo, ‘Naané nak gena duna gat wulaanarn Got naanat waké dé yo, Wan kapéredi mu guné yak. Ye apakélé yaa sérakne wuna kadému kamarék yaké guné yo. Naate waké dé yo.’ Wani kudi véknwute naané wulaamarék yanaran garabu yaa sérakne kadému kaké naané yo.” Waga wate Pasova waanakwa yaa sérakne kadému kaké mawulé yate de Romna némaan duna gat kaapuk wulaadan.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yate kaapaba tédaka dé Romna némaan du Pailat deké ye dé derét wak, “Wani duké samu kudi wakweké guné yo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Naate wadéka de wak, “Kéni du kapéredi mu débu yak. Dé kapéredi mu las yamarék yadu mukatik ménéké kure yaamarék yakatik naané yak.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Naate wadaka dé Pailat wak, “Guné dérét kure ye guna kapmu bulké guné yo. Bultakne guna apa kudi véknwe guné dérét kotimké guné yo.” Naate wadéka de wani Judana du wak, “Déknyényba guné Rom guné naanat waatik, naané wano de kapéredi mu yan dut kotimtakne dérét viyaapérekmuké. Naané Jisasnyét viyaapéreknaranké waké naané yapatiyu.” Naate de wak.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Déknyényba Jisas miba kiyaadéranké de kudi wakwek. Wakwete dé Rom viyaapérekgwa muké wakwek. Romna némaan du las wadaka de kapéredi mu yan duwat miba viyaapata taknadaka de kiyaak. Judana du waga kaapuk viyaapérekdan. Wani du Pailarét waga wadaka wani tulé Jisas wakwen kudi dé adél yak.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Wani du waga wadaka dé Pailat tépa gwaamale wulaak gat. Wulae gaba rate dé Jisasnyét waadéka wulaadéka dé dérét waatak, “Méné Judana némaan ban, kapu kaapuk?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Naate waatadéka dé wak, “Méné kapmu sanévéknwute méné waga wo, kapu nak du dé ménat wakwek?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Waga waatadéka dé wak, “Wuné Judana du kaapuk. Wuné ménéké kaapuk kutdéngwurén. Ména gayéna du nyédé duna némaan du wawo de ménat wunéké kure yaak. Samu méné yak?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Naate waatadéka dé wak, “Wuné kéni gayéba némaan ban rawuru mukatik wuna du waariyado nak du wunat kure ye Judana duké kwayémarék yado. Bulaa wuné kéni gayéké némaan ban kaapuk rawurékwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Naate wadéka dé waatak, “Méné némaan ban méné ro? Wan adél kapu kaapuk?” Naate waatadéka dé wak, “Wan méné kapmu méné wo. Wuné kéga wuné wo. Adél kudi wakweké wuné kéni képmaat giyaak. Adél kudi wakwewuruké lé wuna néwaa wunat kéraak. Adél kudi véknwukwa du taakwa de wuna kudi véknwu.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naate wadéka dé waatak, “Adél kudi wan samu kudi?” Jisasnyét miba viyaapata taknadoké dé Pailat wak Pailat waga watakne dé Judana duké tépa gwaadék. Gwaade dé derét wak, “Wani du kapéredi mu las kaapuk yadén.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Akwi kwaaré Pasova waagunékwa yaa sérakne kagunékwa tulé guné wunat wo, raamény gaba rakwa dut nak wawuru dé yaaladuké. Bulaa Judana némaan banét wawuru dé yaaladuké guné mawulé yo, kapu kaapuk?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naate waatadéka némaanba waate de wak, “Kaapuk. Déké kélik naané yo. Barabasnyét waménu yaaladuké naané mawulé yo.” Naate de wak. Barabas wan dut viyaate gwalmu sél yan du.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.