João 18
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Jisas wani kudi watakne naané déku du wale naané Kidron waadakwa kuté atiye naané nak saknwat yék. Yéknwun mi tawudan yaawi dé nak waba tédéka naané Jisas wale wani yaawit wulaak.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Wani apu Jisasnyét maamaké kwayéran du Judas naané wale kaapuk yaadén. Wupmalemu apu déknyényba Jisas naané déku du wale naané wulae rak wani yaawiba. Déknyényba Judas Jisas wale yeyé yeyate dé wani yaawiké dé kutdéngék.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Waga kutdéngtakne dé Romna waariyakwa duwat las, kwabugi duwat las waga kwole de yaak wani taalat. Nyédé duna némaan du las, Parisina du las wawo wani kwabugi duwat wadaka de yaak. Kulaa, tépménéng, téwayé pulak mu wawo de kure yaak.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kure yaadaka dé Jisas kutdéngék dérét yadaran akwi muké. Kutdéngtakne ye dé derét wak, “Kiyadéké guné sékalu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Naate waatadéka de wak, “Nasaret ban Jisaské naané sékalu.” Naate wadaka dé Jisasnyét maamaké kwayékwa ban Judas dé de wale ték. Tédéka wadaka dé Jisas wak, “Kéni wuné.” Naate wadéka wup yate kuk kuk ye de képmaaba akérék.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Akérédaka dé derét tépa waatak, “Kiyadéké guné sékalu?” Naate waatadéka de wak, “Nasaret ban Jisaské naané sékalu.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Kéni wuné. Waga gunat wunébu wakwek. Wunéké sékalgunéran wuna duwat wagunu de bakna yéké de yo.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Waga wadéka wakwedén kudi dé adél yak: “Wunéké tiyaaménén duwat nak kaapuk yaalébaandan.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Du nak déku yé Malkas dé kwabugi du wale ték. Dé wan nyédé duna némaan duké jébaa yakwa du nak. Tédéka dé Saimon Pita waariyadakwa kulaa nak kure te dé wani dut viyaate déku yéknwun tuwa saknwuba tén waan takutépakdéka dé akérék.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Akérédéka dé Jisas Pitat wak, “Waga yamarék yaké méné yo. Ména kulaa mé laakwa wutba. Wuné kaagél kutte wuna yaapa tiyaadén jébaa yaké wunébu kusékérék.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Jisas waga wadéka de Romna waariyakwa du las, deku némaan ban, Judana kwabugi du las waga de dérét kulékiye de baagwit gik.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Gitakne de Anaské kure yék. Anas wan Kaiapasna naakuma. Wani kwaaré Kaiapas nyédé duna némaan ban dé rak.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Déknyényba Kaiapas dé Judana némaan duwat kéga wak, “Romna du de dut nak viyaado kiyaadéran naané Judana du taakwat kutkalé yaké dé yo. Dé kiyaadéran de Romna du naanat viyaapérekmarék yaké de yo. Wan yéknwun.” Naate dé wak.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 De Jisasnyét kure yédaka ané Saimon Pita wale déku kukba yék. Ye ané nyédé duna némaan banna ga saabak. Wani némaan ban dé wunat kutdéngék. Kutdéngdéka wuné Jisasna kukba ye wuné némaan banna gat wulaak. Wulaawuréka Pita kaapaba dé ték. Tédéka wuné gwaade gwéspétéba tékwa taakwat wak, Pitat wakwelu yaaladuké.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Wawuréka yaaladéka lé wani taakwa Pitat waatak, “Méné wawo Jisasna du méné?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Naate waataléka dé Pita wak, “Wuné kaapuk.” Naate watakne dé jébaa yakwa du kwabugi du wale waga de ték. Taknaba de jébaa yakwa du kwabugi du wale de yaa séraknék. Yépmaa yadéka de yaa séraknék, deku sépé yaa yaduké. Pita wawo de wale dé ték, déku sépé yaa yaduké.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Nyédé duna némaan ban dé Jisasnyét déku duké waatak. Nak duwat wakwedén kudiké wawo dé waatak.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Waatadéka dé Jisas wak, “Wuné akwi du taakwana méniba téte wuné derét kudi wakwek. Got wale kudi bulnakwa gaba, kudi bulnakwa némaa gaba wawo téte wuné du taakwat kudi wakwek. Wuné paakwe téte kudi las kaapuk wakwewurén.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Samuké méné wunat waato? Wuna kudi véknwun du taakwat waataké méné yo. Wakwewurén kudi de véknwuk. Véknwudanké ménat wakweké de yo.” Naate dé wak.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Wadéka dé kwabugi du nak waba téte Jisasnyét ménidaamaba viyaate dé wak, “Nyédé duna némaan banét waga wamarék yaké méné yo.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné kapéredi kudi wakwewuru mukatik méné wunat wani kudiké wakweménu. Wuné yéknwun kudi wakwewuréka samuké méné wunat viyaak?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Naate wadéka Anas wadéka de Jisasnyét kure yék, nyédé duna némaan ban Kaiapaské. Dérét gidan baagwi wekna tédéka de kure yék.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita déku sépé yaa yaduké dé yaa rate yaanénba ték. Tédéka véte de wak, “Méné wawo Jisasna du méné. Waga naané sanévéknwu. Méné déku du kapu kaapuk?” Naate waatadaka dé wak, “Wuné kaapuk.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Waga wadéka dé Pita waan tépaknén duna wayékna véknwuk. Dé wawo jébaa dé yak nyédé duna némaan banké. Véknwutakne dé wak, “Adélna. Taknaba Jisas wale mi tawudan yaawiba tégunéka wuné ménat vék.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Naate wadéka dé Pita tépa wak, “Kaapuk.” Naate wadéka dé bari séraa waak.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ganbaba Jisasnyét kure Kaiapasnyét kulaknyénytakne de Romna némaan duna gat yék. Yédaka de Judana du wak, “Naana apa kudi kéga dé wo, ‘Naané nak gena duna gat wulaanarn Got naanat waké dé yo, Wan kapéredi mu guné yak. Ye apakélé yaa sérakne wuna kadému kamarék yaké guné yo. Naate waké dé yo.’ Wani kudi véknwute naané wulaamarék yanaran garabu yaa sérakne kadému kaké naané yo.” Waga wate Pasova waanakwa yaa sérakne kadému kaké mawulé yate de Romna némaan duna gat kaapuk wulaadan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yate kaapaba tédaka dé Romna némaan du Pailat deké ye dé derét wak, “Wani duké samu kudi wakweké guné yo?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Naate wadéka de wak, “Kéni du kapéredi mu débu yak. Dé kapéredi mu las yamarék yadu mukatik ménéké kure yaamarék yakatik naané yak.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naate wadaka dé Pailat wak, “Guné dérét kure ye guna kapmu bulké guné yo. Bultakne guna apa kudi véknwe guné dérét kotimké guné yo.” Naate wadéka de wani Judana du wak, “Déknyényba guné Rom guné naanat waatik, naané wano de kapéredi mu yan dut kotimtakne dérét viyaapérekmuké. Naané Jisasnyét viyaapéreknaranké waké naané yapatiyu.” Naate de wak.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Déknyényba Jisas miba kiyaadéranké de kudi wakwek. Wakwete dé Rom viyaapérekgwa muké wakwek. Romna némaan du las wadaka de kapéredi mu yan duwat miba viyaapata taknadaka de kiyaak. Judana du waga kaapuk viyaapérekdan. Wani du Pailarét waga wadaka wani tulé Jisas wakwen kudi dé adél yak.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Wani du waga wadaka dé Pailat tépa gwaamale wulaak gat. Wulae gaba rate dé Jisasnyét waadéka wulaadéka dé dérét waatak, “Méné Judana némaan ban, kapu kaapuk?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Naate waatadéka dé wak, “Méné kapmu sanévéknwute méné waga wo, kapu nak du dé ménat wakwek?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Waga waatadéka dé wak, “Wuné Judana du kaapuk. Wuné ménéké kaapuk kutdéngwurén. Ména gayéna du nyédé duna némaan du wawo de ménat wunéké kure yaak. Samu méné yak?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Naate waatadéka dé wak, “Wuné kéni gayéba némaan ban rawuru mukatik wuna du waariyado nak du wunat kure ye Judana duké kwayémarék yado. Bulaa wuné kéni gayéké némaan ban kaapuk rawurékwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Naate wadéka dé waatak, “Méné némaan ban méné ro? Wan adél kapu kaapuk?” Naate waatadéka dé wak, “Wan méné kapmu méné wo. Wuné kéga wuné wo. Adél kudi wakweké wuné kéni képmaat giyaak. Adél kudi wakwewuruké lé wuna néwaa wunat kéraak. Adél kudi véknwukwa du taakwa de wuna kudi véknwu.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naate wadéka dé waatak, “Adél kudi wan samu kudi?” Jisasnyét miba viyaapata taknadoké dé Pailat wak Pailat waga watakne dé Judana duké tépa gwaadék. Gwaade dé derét wak, “Wani du kapéredi mu las kaapuk yadén.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Akwi kwaaré Pasova waagunékwa yaa sérakne kagunékwa tulé guné wunat wo, raamény gaba rakwa dut nak wawuru dé yaaladuké. Bulaa Judana némaan banét wawuru dé yaaladuké guné mawulé yo, kapu kaapuk?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naate waatadéka némaanba waate de wak, “Kaapuk. Déké kélik naané yo. Barabasnyét waménu yaaladuké naané mawulé yo.” Naate de wak. Barabas wan dut viyaate gwalmu sél yan du.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.