João 16

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas wani kudi watakne dé naané déku duwat tépa wak, “Bulaa guné wunéké miték sanévéknwu. Guné wuna kudi kulaknyénymarék yagunuké wuné mawulé yo. Yate wuné gunat wani kudi wakwek.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kukba némaan du las wado guné kudi buldakwa ga kulaknyénytakne wani gat tépa wulaamarék yaké guné yo. Yagunu du las waké de yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du. Naané derét viyaapéreknaran naané Gotna jébaa miték yaké naané yo.’ Waga wate de gunat viyaapérekgé de yo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wani du wuna yaapa wale anat kaapuk kutdéngdan. Kutdéngmarék yate de gunat yaalébaanké de yo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Bulaa gunat wunébu wakwek wani muké. Kukba de gunat yaalébaando guné waké guné yo, ‘Déknyényba Jisas dé naanat kudi wakwek, de naanat yaalébaandaranké. Wakwedén pulak bulaa waga de yo.’ Naate wate wuna kudiké sanévéknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak. Gotna Yaamabi kéni jébaa yaké dé yo Wani kudi watakne dé naanat tépa wak, “Déknyényba guné wale téte wuné gunat wani kudi kaapuk wakwewurén.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Bulaa gunat kulaknyényké yate wuné gunat wani kudi wakweyo. Walkamu re wunat wadéka giyaawurén banké tépa gwaamale yéké wuné yo. Yéwuréranké guna du nak wunat kaapuk kéga waatadékwa, ‘Yaba méné yu?’ Waga kaapuk waatadékwa.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Wakwewurén kudi véknwugunéka bulaa guna mawulé kapéredi dé yo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 “Bulaa kéni kudi mé véknwu. Wuné yéwuréran wan yéknwun. Wuné yémarék yawuréran guna mawulat Kutkalé Yaran Ban gunéké yaamarék yaké dé yo. Wuné ye wawuru wani ban yaaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwugunu guna mawulé kapéredi yamarék yaké dé yo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wani ban yae dé kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat waké dé yo, ‘Guné kapéredi mawulé yate guné kapéredi mu yo. Guné Jisaské miték sanévéknwumarék yate guné kapéredi mawulé yakwa du taakwa guné. Jisas yéknwun jébaa male dé yak. Ye déku yaapaké débu yék. Dérét tépa vémarék yaké guné yo. Déku yaapaké yédéka bulaa guné kutdéngék. Wan yéknwun jébaa yan ban. Waga guné kutdéngék. Got némaan ban rate Setenna jébaaké kudi débu wakwek. Wakwetakne yadén kapéredi mu yakataké dé yo. Yakatadu guné véte kutdéngké guné yo. Got némaan ban rate yanan kapéredi muké wawo kudi wakweké dé yo. Waga kutdéngké guné yo.’ Naate dé guna mawulat Kutkalé Yaran Ban waké dé yo, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat.”
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Dé waga watakne dé naanat wak, “Wuné wupmalemu kudi las wawo gunat wakweké wuné mawulé yo. Mawulé yate bulaa wakwemarék yaké wuné yo, guna mawulé yékéyaak yadéran bege.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kukba Gotna Yaamabi gunéké yaaké dé yo. Dé adél kudi male dé wakweyo. Yae adél kudi wakwete guna mawulat kutkalé yadu guné akwi adél kudiké kutdégké guné yo. Déku mawuléba sanévéknwute wakwemarék yaké dé yo. Wuné ye wakwewuru dé yae wakwewurén kudi gunat wakweké dé yo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Wuna kudi véknwe wakwewurén kudi gunat wakwete dé waga yate wuna yéba kevérékgé dé yo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wuna yaapa Gotna mawulé akwi wunébu kutdéngék. Kutdéngte Gotna Yaamabiké wuné wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi yae wakwewurén kudi gunat wakwedu guné miték véknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Wani kudi watakne dé Jisas naanat kéga wak, “Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Naate wadéka naané déku du las naana kapmu kéga bulék, “Wan Jisas bulkwa kudi wan yaga pulak kudi? Naané wani kudiké las kaapuk kutdéngnan. Kéga dé wak, ‘Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.’ Naate watakne nak kudi wawo dé wak, ‘Wuné wuna yaapaké yéwuréran bege.’ Jisas samuké sanévéknwute dé waga wak? Wani kudiké naané kaapuk las kutdéngnan.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 — ausente —
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisasnyét wani kudiké las waataké mawulé yanaka dé Jisas naana mawulé kutdéngte dé naanat wak, “Gunat wuné wak, ‘Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.’ Waga wawuréka guné wuna kudiké kutdéngmarék yate, wani kudiké guné guna kapmu kudi bulu, kapu yaga pulak?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kéni kudi mé miték véknwu. Wuné gunat kulaknyénytakne yéwuru guna mawulé kapéredi yadu géraaké guné yo. Géraagunu de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa dusék takwasék yaké de yo. Taale guné mawulé lékgé guné yo. Kukba guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Taakwa nyaan kéraaké yate taale kaagél lé kuru. Kutte takwasék kaapuk yalékwa. Ye wani nyaan kéraatakne wani kaagélké tépa sanévéknwumarék yaké lé yo. Kéraalén léku nyaanét véte takwasék lé yo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Guna mawulé wan wani taakwana mawulé pulak. Bulaa guna mawulé kapéredi yadéka guné dusék kaapuk yagunékwa. Kukba wuné gunéké tépa gwaamale yaawuru guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo. Yagunu de guna yéknwun mawulé yaalébaanmarék yaké de yo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Guné yéknwun mawulé yate wani nyaa wunat las waatamarék yaké guné yo. Guné wuna yaapat wuna yéba waatagunu dé véknwutakne mawulé yagunéran jébaa yakweké dé yo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Déknyényba Gorét wuna yéba las kaapuk waatagunén. Bulaa waga waatasaakuké guné yo. Waatagunu mawulé yagunéran jébaa yakwedu guné yéknwun mawulé yate duséknét kapére yaké guné yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jisas waga watakne dé naanat wak, “Gunat wakwewurén kudi wan aja kudi wuné wakwek. Kukba aja kudi tépa wakwemarék yaké wuné yo. Yate wuna yaapaké wakwewuru déké bari kutdéngké guné yo.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Waga wakwewuru guné wuna yéba wuna yaapat waataké guné yo. Dé gunéké dé mawulat kapére yo. Yadu guné dérét kapmu waataké guné yo, gunat kutkalé yaduké. Wuné dérét waatamarék yaké wuné yo, dé gunat kutkalé yaduké. Guné wunat véte guné wo, ‘Jisas Gorét kulaknyénytakne dé naanéké giyaak. Wan adél.’ Waga wate guné mawulat kapére yo wunéké. Waga yagunéka wuna yaapa gunéké dé mawulat kapére yo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Déknyényba wuna yaapat kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak. Giyae re kéni képmaa kulaknyénytakne wuna yaapaké gwaamale yéké wuné yo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Dé waga wadéka naané wak, “Méné aja kudi wakwemarék yaménéka bulaa naané ména kudi véknwute naané kutdéngék.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Méné akwi mu, akwi jébaa, akwi du taakwaké wawo méné kutdéngék. Deku mawuléké wawo méné kutdéngék. De kulé kudi nak ménat waatamarék yaké de yo, deku kudi akwi kutdéngménén bege. Waga kutdéngte naané ménéké miték sanévéknwu. Méné Got wale re méné giyaak. Wan adél.” Naate naané wak.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Wanaka dé wak, “Bulaa wunéké guné miték sanévéknwu, kapu kaapuk?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Wuné kutdéngék. Naanat yaalébaanké yadaran tulé kéni dé yao. Yaadu guné nak nak yaage yéké guné yo guna gayét. Guné wunat kulaknyénytakne yaage yégunu wuné téké wuné yo. Téwuru wuna yaapa wuné wale téké dé yo. Tédu wuné kapmu témarék yaké wuné yo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Guné wuné wale nakurak mawulé yate yéknwun mawulé yate miték ragunuké wuné wani kudi wakwek. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa gunat yaalébaanké de yo. Yaalébaandaranké sanévéknwute guné wup yamarék yaké guné yo. Wuné némaan ban rawuréka wuna apa deku apat débu talaknak. Talaknadénké guné yéknwun mawulé yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.