João 16

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas wani kudi watakne dé naané déku duwat tépa wak, “Bulaa guné wunéké miték sanévéknwu. Guné wuna kudi kulaknyénymarék yagunuké wuné mawulé yo. Yate wuné gunat wani kudi wakwek.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kukba némaan du las wado guné kudi buldakwa ga kulaknyénytakne wani gat tépa wulaamarék yaké guné yo. Yagunu du las waké de yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du. Naané derét viyaapéreknaran naané Gotna jébaa miték yaké naané yo.’ Waga wate de gunat viyaapérekgé de yo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Wani du wuna yaapa wale anat kaapuk kutdéngdan. Kutdéngmarék yate de gunat yaalébaanké de yo.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Bulaa gunat wunébu wakwek wani muké. Kukba de gunat yaalébaando guné waké guné yo, ‘Déknyényba Jisas dé naanat kudi wakwek, de naanat yaalébaandaranké. Wakwedén pulak bulaa waga de yo.’ Naate wate wuna kudiké sanévéknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak. Gotna Yaamabi kéni jébaa yaké dé yo Wani kudi watakne dé naanat tépa wak, “Déknyényba guné wale téte wuné gunat wani kudi kaapuk wakwewurén.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Bulaa gunat kulaknyényké yate wuné gunat wani kudi wakweyo. Walkamu re wunat wadéka giyaawurén banké tépa gwaamale yéké wuné yo. Yéwuréranké guna du nak wunat kaapuk kéga waatadékwa, ‘Yaba méné yu?’ Waga kaapuk waatadékwa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Wakwewurén kudi véknwugunéka bulaa guna mawulé kapéredi dé yo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Bulaa kéni kudi mé véknwu. Wuné yéwuréran wan yéknwun. Wuné yémarék yawuréran guna mawulat Kutkalé Yaran Ban gunéké yaamarék yaké dé yo. Wuné ye wawuru wani ban yaaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwugunu guna mawulé kapéredi yamarék yaké dé yo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wani ban yae dé kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat waké dé yo, ‘Guné kapéredi mawulé yate guné kapéredi mu yo. Guné Jisaské miték sanévéknwumarék yate guné kapéredi mawulé yakwa du taakwa guné. Jisas yéknwun jébaa male dé yak. Ye déku yaapaké débu yék. Dérét tépa vémarék yaké guné yo. Déku yaapaké yédéka bulaa guné kutdéngék. Wan yéknwun jébaa yan ban. Waga guné kutdéngék. Got némaan ban rate Setenna jébaaké kudi débu wakwek. Wakwetakne yadén kapéredi mu yakataké dé yo. Yakatadu guné véte kutdéngké guné yo. Got némaan ban rate yanan kapéredi muké wawo kudi wakweké dé yo. Waga kutdéngké guné yo.’ Naate dé guna mawulat Kutkalé Yaran Ban waké dé yo, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat.”
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dé waga watakne dé naanat wak, “Wuné wupmalemu kudi las wawo gunat wakweké wuné mawulé yo. Mawulé yate bulaa wakwemarék yaké wuné yo, guna mawulé yékéyaak yadéran bege.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kukba Gotna Yaamabi gunéké yaaké dé yo. Dé adél kudi male dé wakweyo. Yae adél kudi wakwete guna mawulat kutkalé yadu guné akwi adél kudiké kutdégké guné yo. Déku mawuléba sanévéknwute wakwemarék yaké dé yo. Wuné ye wakwewuru dé yae wakwewurén kudi gunat wakweké dé yo.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wuna kudi véknwe wakwewurén kudi gunat wakwete dé waga yate wuna yéba kevérékgé dé yo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Wuna yaapa Gotna mawulé akwi wunébu kutdéngék. Kutdéngte Gotna Yaamabiké wuné wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi yae wakwewurén kudi gunat wakwedu guné miték véknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Wani kudi watakne dé Jisas naanat kéga wak, “Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Naate wadéka naané déku du las naana kapmu kéga bulék, “Wan Jisas bulkwa kudi wan yaga pulak kudi? Naané wani kudiké las kaapuk kutdéngnan. Kéga dé wak, ‘Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.’ Naate watakne nak kudi wawo dé wak, ‘Wuné wuna yaapaké yéwuréran bege.’ Jisas samuké sanévéknwute dé waga wak? Wani kudiké naané kaapuk las kutdéngnan.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jisasnyét wani kudiké las waataké mawulé yanaka dé Jisas naana mawulé kutdéngte dé naanat wak, “Gunat wuné wak, ‘Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.’ Waga wawuréka guné wuna kudiké kutdéngmarék yate, wani kudiké guné guna kapmu kudi bulu, kapu yaga pulak?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kéni kudi mé miték véknwu. Wuné gunat kulaknyénytakne yéwuru guna mawulé kapéredi yadu géraaké guné yo. Géraagunu de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa dusék takwasék yaké de yo. Taale guné mawulé lékgé guné yo. Kukba guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Taakwa nyaan kéraaké yate taale kaagél lé kuru. Kutte takwasék kaapuk yalékwa. Ye wani nyaan kéraatakne wani kaagélké tépa sanévéknwumarék yaké lé yo. Kéraalén léku nyaanét véte takwasék lé yo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Guna mawulé wan wani taakwana mawulé pulak. Bulaa guna mawulé kapéredi yadéka guné dusék kaapuk yagunékwa. Kukba wuné gunéké tépa gwaamale yaawuru guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo. Yagunu de guna yéknwun mawulé yaalébaanmarék yaké de yo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Guné yéknwun mawulé yate wani nyaa wunat las waatamarék yaké guné yo. Guné wuna yaapat wuna yéba waatagunu dé véknwutakne mawulé yagunéran jébaa yakweké dé yo.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Déknyényba Gorét wuna yéba las kaapuk waatagunén. Bulaa waga waatasaakuké guné yo. Waatagunu mawulé yagunéran jébaa yakwedu guné yéknwun mawulé yate duséknét kapére yaké guné yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jisas waga watakne dé naanat wak, “Gunat wakwewurén kudi wan aja kudi wuné wakwek. Kukba aja kudi tépa wakwemarék yaké wuné yo. Yate wuna yaapaké wakwewuru déké bari kutdéngké guné yo.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Waga wakwewuru guné wuna yéba wuna yaapat waataké guné yo. Dé gunéké dé mawulat kapére yo. Yadu guné dérét kapmu waataké guné yo, gunat kutkalé yaduké. Wuné dérét waatamarék yaké wuné yo, dé gunat kutkalé yaduké. Guné wunat véte guné wo, ‘Jisas Gorét kulaknyénytakne dé naanéké giyaak. Wan adél.’ Waga wate guné mawulat kapére yo wunéké. Waga yagunéka wuna yaapa gunéké dé mawulat kapére yo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Déknyényba wuna yaapat kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak. Giyae re kéni képmaa kulaknyénytakne wuna yaapaké gwaamale yéké wuné yo.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Dé waga wadéka naané wak, “Méné aja kudi wakwemarék yaménéka bulaa naané ména kudi véknwute naané kutdéngék.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Méné akwi mu, akwi jébaa, akwi du taakwaké wawo méné kutdéngék. Deku mawuléké wawo méné kutdéngék. De kulé kudi nak ménat waatamarék yaké de yo, deku kudi akwi kutdéngménén bege. Waga kutdéngte naané ménéké miték sanévéknwu. Méné Got wale re méné giyaak. Wan adél.” Naate naané wak.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Wanaka dé wak, “Bulaa wunéké guné miték sanévéknwu, kapu kaapuk?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Wuné kutdéngék. Naanat yaalébaanké yadaran tulé kéni dé yao. Yaadu guné nak nak yaage yéké guné yo guna gayét. Guné wunat kulaknyénytakne yaage yégunu wuné téké wuné yo. Téwuru wuna yaapa wuné wale téké dé yo. Tédu wuné kapmu témarék yaké wuné yo.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Guné wuné wale nakurak mawulé yate yéknwun mawulé yate miték ragunuké wuné wani kudi wakwek. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa gunat yaalébaanké de yo. Yaalébaandaranké sanévéknwute guné wup yamarék yaké guné yo. Wuné némaan ban rawuréka wuna apa deku apat débu talaknak. Talaknadénké guné yéknwun mawulé yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.