João 16
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Jisas wani kudi watakne dé naané déku duwat tépa wak, “Bulaa guné wunéké miték sanévéknwu. Guné wuna kudi kulaknyénymarék yagunuké wuné mawulé yo. Yate wuné gunat wani kudi wakwek.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kukba némaan du las wado guné kudi buldakwa ga kulaknyénytakne wani gat tépa wulaamarék yaké guné yo. Yagunu du las waké de yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du. Naané derét viyaapéreknaran naané Gotna jébaa miték yaké naané yo.’ Waga wate de gunat viyaapérekgé de yo.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wani du wuna yaapa wale anat kaapuk kutdéngdan. Kutdéngmarék yate de gunat yaalébaanké de yo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Bulaa gunat wunébu wakwek wani muké. Kukba de gunat yaalébaando guné waké guné yo, ‘Déknyényba Jisas dé naanat kudi wakwek, de naanat yaalébaandaranké. Wakwedén pulak bulaa waga de yo.’ Naate wate wuna kudiké sanévéknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak. Gotna Yaamabi kéni jébaa yaké dé yo Wani kudi watakne dé naanat tépa wak, “Déknyényba guné wale téte wuné gunat wani kudi kaapuk wakwewurén.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Bulaa gunat kulaknyényké yate wuné gunat wani kudi wakweyo. Walkamu re wunat wadéka giyaawurén banké tépa gwaamale yéké wuné yo. Yéwuréranké guna du nak wunat kaapuk kéga waatadékwa, ‘Yaba méné yu?’ Waga kaapuk waatadékwa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Wakwewurén kudi véknwugunéka bulaa guna mawulé kapéredi dé yo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 “Bulaa kéni kudi mé véknwu. Wuné yéwuréran wan yéknwun. Wuné yémarék yawuréran guna mawulat Kutkalé Yaran Ban gunéké yaamarék yaké dé yo. Wuné ye wawuru wani ban yaaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwugunu guna mawulé kapéredi yamarék yaké dé yo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wani ban yae dé kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat waké dé yo, ‘Guné kapéredi mawulé yate guné kapéredi mu yo. Guné Jisaské miték sanévéknwumarék yate guné kapéredi mawulé yakwa du taakwa guné. Jisas yéknwun jébaa male dé yak. Ye déku yaapaké débu yék. Dérét tépa vémarék yaké guné yo. Déku yaapaké yédéka bulaa guné kutdéngék. Wan yéknwun jébaa yan ban. Waga guné kutdéngék. Got némaan ban rate Setenna jébaaké kudi débu wakwek. Wakwetakne yadén kapéredi mu yakataké dé yo. Yakatadu guné véte kutdéngké guné yo. Got némaan ban rate yanan kapéredi muké wawo kudi wakweké dé yo. Waga kutdéngké guné yo.’ Naate dé guna mawulat Kutkalé Yaran Ban waké dé yo, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwat.”
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Dé waga watakne dé naanat wak, “Wuné wupmalemu kudi las wawo gunat wakweké wuné mawulé yo. Mawulé yate bulaa wakwemarék yaké wuné yo, guna mawulé yékéyaak yadéran bege.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kukba Gotna Yaamabi gunéké yaaké dé yo. Dé adél kudi male dé wakweyo. Yae adél kudi wakwete guna mawulat kutkalé yadu guné akwi adél kudiké kutdégké guné yo. Déku mawuléba sanévéknwute wakwemarék yaké dé yo. Wuné ye wakwewuru dé yae wakwewurén kudi gunat wakweké dé yo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wuna kudi véknwe wakwewurén kudi gunat wakwete dé waga yate wuna yéba kevérékgé dé yo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Wuna yaapa Gotna mawulé akwi wunébu kutdéngék. Kutdéngte Gotna Yaamabiké wuné wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi yae wakwewurén kudi gunat wakwedu guné miték véknwuké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Wani kudi watakne dé Jisas naanat kéga wak, “Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Naate wadéka naané déku du las naana kapmu kéga bulék, “Wan Jisas bulkwa kudi wan yaga pulak kudi? Naané wani kudiké las kaapuk kutdéngnan. Kéga dé wak, ‘Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.’ Naate watakne nak kudi wawo dé wak, ‘Wuné wuna yaapaké yéwuréran bege.’ Jisas samuké sanévéknwute dé waga wak? Wani kudiké naané kaapuk las kutdéngnan.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 — ausente —
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisasnyét wani kudiké las waataké mawulé yanaka dé Jisas naana mawulé kutdéngte dé naanat wak, “Gunat wuné wak, ‘Walkamu re guné wunat vémarék yaké guné yo. Kukba walkamu re wunat tépa véké guné yo.’ Waga wawuréka guné wuna kudiké kutdéngmarék yate, wani kudiké guné guna kapmu kudi bulu, kapu yaga pulak?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kéni kudi mé miték véknwu. Wuné gunat kulaknyénytakne yéwuru guna mawulé kapéredi yadu géraaké guné yo. Géraagunu de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa dusék takwasék yaké de yo. Taale guné mawulé lékgé guné yo. Kukba guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Taakwa nyaan kéraaké yate taale kaagél lé kuru. Kutte takwasék kaapuk yalékwa. Ye wani nyaan kéraatakne wani kaagélké tépa sanévéknwumarék yaké lé yo. Kéraalén léku nyaanét véte takwasék lé yo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Guna mawulé wan wani taakwana mawulé pulak. Bulaa guna mawulé kapéredi yadéka guné dusék kaapuk yagunékwa. Kukba wuné gunéké tépa gwaamale yaawuru guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo. Yagunu de guna yéknwun mawulé yaalébaanmarék yaké de yo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Guné yéknwun mawulé yate wani nyaa wunat las waatamarék yaké guné yo. Guné wuna yaapat wuna yéba waatagunu dé véknwutakne mawulé yagunéran jébaa yakweké dé yo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Déknyényba Gorét wuna yéba las kaapuk waatagunén. Bulaa waga waatasaakuké guné yo. Waatagunu mawulé yagunéran jébaa yakwedu guné yéknwun mawulé yate duséknét kapére yaké guné yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisas waga watakne dé naanat wak, “Gunat wakwewurén kudi wan aja kudi wuné wakwek. Kukba aja kudi tépa wakwemarék yaké wuné yo. Yate wuna yaapaké wakwewuru déké bari kutdéngké guné yo.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Waga wakwewuru guné wuna yéba wuna yaapat waataké guné yo. Dé gunéké dé mawulat kapére yo. Yadu guné dérét kapmu waataké guné yo, gunat kutkalé yaduké. Wuné dérét waatamarék yaké wuné yo, dé gunat kutkalé yaduké. Guné wunat véte guné wo, ‘Jisas Gorét kulaknyénytakne dé naanéké giyaak. Wan adél.’ Waga wate guné mawulat kapére yo wunéké. Waga yagunéka wuna yaapa gunéké dé mawulat kapére yo.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Déknyényba wuna yaapat kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak. Giyae re kéni képmaa kulaknyénytakne wuna yaapaké gwaamale yéké wuné yo.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dé waga wadéka naané wak, “Méné aja kudi wakwemarék yaménéka bulaa naané ména kudi véknwute naané kutdéngék.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Méné akwi mu, akwi jébaa, akwi du taakwaké wawo méné kutdéngék. Deku mawuléké wawo méné kutdéngék. De kulé kudi nak ménat waatamarék yaké de yo, deku kudi akwi kutdéngménén bege. Waga kutdéngte naané ménéké miték sanévéknwu. Méné Got wale re méné giyaak. Wan adél.” Naate naané wak.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Wanaka dé wak, “Bulaa wunéké guné miték sanévéknwu, kapu kaapuk?
31 Jesus respondeu:
32 Wuné kutdéngék. Naanat yaalébaanké yadaran tulé kéni dé yao. Yaadu guné nak nak yaage yéké guné yo guna gayét. Guné wunat kulaknyénytakne yaage yégunu wuné téké wuné yo. Téwuru wuna yaapa wuné wale téké dé yo. Tédu wuné kapmu témarék yaké wuné yo.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Guné wuné wale nakurak mawulé yate yéknwun mawulé yate miték ragunuké wuné wani kudi wakwek. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa gunat yaalébaanké de yo. Yaalébaandaranké sanévéknwute guné wup yamarék yaké guné yo. Wuné némaan ban rawuréka wuna apa deku apat débu talaknak. Talaknadénké guné yéknwun mawulé yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.