João 15
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Jisas dé naané déku duwat kéga wakwek, “Wuné kubusaaku wain mi pulak wuné tu. Wuna yaapa Got wani miké téségékwa du pulak dé tu.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Wupmalemu migalé wani miba dé tu. Wuna jébaaba yaalan du taakwa wani migalé pulak de tu. Téte yéknwun jébaa yamarék yakwa du taakwa sék akumarék yakwa migalé pulak tédaka yéknwun jébaa yakwa du taakwa sék akukwa migalé pulak de tu. Miké téségékwa du sék akumarék yakwa migalé véte dé tépaknu. Sék akukwa migalé véte dé saal sénao, dé yéknwun yate wupmalemu sék akuduké. Wani du yadékwa pulak wuna yaapa dé yo. Yéknwun jébaa yamarék yakwa du taakwat dé wo, yédoké. Yéknwun jébaa yakwa du taakwana mawulé dé kutnébulu, deku mawulé yéknwun yadu de wupmalemu yéknwun jébaa yadoké.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Dé guna mawulé kutnébuldéka guna mawulé yéknwun débu yak, guné wuna du wakwewurén kudi miték véknwugunén bege.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Guné wuné wale nakurak mawulé yate raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Migalé tépakdu wani migalé kapmu rate sék las akumarék yaké dé yo. Guné wuné wale nakurak mawulé yamarék yate wani migalé raran pulak kapmu ragunéran yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Wuné wani mi apa pulak wuné tu. Téwuréka guné migalé pulak guné tu. Guné wuné wale nakurak mawulé yagunéran guné wupmalemu yéknwun jébaa yaké guné yo. Guné wunat kulaknyénytakne yégunéran guné yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Migalé tépakdo rékaa yaké dé yo. Wuné wale nakurak mawulé yamarék yakwa du rékaa yaran migalé pulak kapéredi ye raké de yo. Kukba wani migalé taatme yaaba tuké de yo.”
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Naate watakne dé Jisas naanat tépa wak, “Guné wuné wale nakurak mawulé yate ragunu wuna kudi guna mawuléba tédéran Gorét waatagunu dé mawulé yagunékwa jébaa akwi yakweké dé yo.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Guné wupmalemu yéknwun jébaa yagunu wupmalemu du taakwa véte waké de yo, ‘Jisasna jébaa de yo. Déku du de. Wan adél.’ Waga wate wuna yaapana yéba kevérékgé de yo.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Wuna yaapa wunéké mawulat kapére yadékwa pulak waga wuné gunéké mawulat kapére yo. Wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké apuba apuba sanévéknwuké guné yo. Guné yékéyaak yamarék yaké guné yo.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Apuba apuba wuné wuna yaapana kudi véknwuréka dé wunéké mawulat kapére yo. Wunéké mawulat kapére yadékwaké yékéyaak kaapuk yawurékwa. Yawurékwa pulak guné wuna kudi véknwugunéran, wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké yékéyaak yamarék yate guné miték rasaakuké guné yo.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Guné yéknwun mawulé yate dusék yagunuké wuné gunat wani kudi wakweyo. Wuna yéknwun mawulé kérae wuna du rasaakugunuké wuné mawulé yo.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 “Kéni kudi wakwewuru guné miték véknwuké guné yo. Wuné gunéké mawulat kapére yawurékwa pulak, guné guna du taakwaké waga mawulat kapére yaké guné yo.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Guné guna du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé ye kiyaagunéran wan yéknwun paaté. Deké kiyaagunéran mawulé akwi yéknwun mawulat dé talaknak.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Guné wuna kudi véknwugunéran guné mawulat kapére yawurékwa du rasaakuké guné yo.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Bulaa wuné gunat wo: Guné mawulat kapére yawurékwa du guné. Waga wate gunat tépa wamarék yaké wuné yo: Guné wuna jébaa yakwa du. Waga wamarék yaké wuné yo. Jébaa yakwa du deku némaan banna mawulé kaapuk kutdéngdan. Wuna yaapa wakwen akwi kudi véknwutakne wuné guna némaan ban wuné gunat wakwek. Wakwewuréka guné wuna mawulé kutdéngék. Kutdénggunéka bulaa wuné wo: Guné mawulat kapére yawurékwa du guné. Naate wuné gunat wo.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “Kéni kudi mé véknwu. Guna mawuléba sanévéknwute kaapuk yaagunén, wuné wale jébaa yaké. Wuné wawuréka guné yaak. Yae yéknwun jébaa yagunu wani jébaa kaapuk yamarék yaké dé yo. Guné wani jébaa yate wuna yéba wakwete wuna yaapat waatagunéran waga yaké dé yo.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Bulaa gunat wuné kéga tépa wakweyo. Guné guna duké mawulat kapére yaké guné yo. Wakwewurékwa kudi miték véknwuké guné yo.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Jisas wani kudi watakne dé naané déku duwat wak, “Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa gunéké kélik yadaran wan bakna mu. Taale wunéké kélik de yak. Waga guné kutdéngék. Wunéké kélik yate kukba gunéké wawo kélik yaké de yo.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Guné de wale nakurak jébaaba wulaagunu mukatik de gunéké kélik yamarék yado. Guné nak jébaaba gunébu yaalak. Wuné gunat wakwewuréka guné deku jébaa kulaknyénytakne guné wuna jébaaba yaalak. Yaalagunéka de gunéké kélik yo.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Déknyényba gunat wuné kéga wak, ‘Jébaa yakwa du némaan ban kaapuk radékwa. Déké jébaa kwayékwa du dé némaan ban ro.’ Waga wawurén kudiké mitékne sanévéknwuké guné yo. Guna némaan ban wunat yaalébaandan pulak, gunat yaalébaanké de yo. Wuna kudi véknwudo mukatik guna kudi wawo véknwudo.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 De Gotké kaapuk miték kutdéngdan. Got wunat wadéka giyaawurénké kutdéngmarék yate de gunat yaalébaanké de yo, wuna du ragunékwa bege.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Wuné yae derét kudi wakwemarék yawuru mukatik, de deku kapéredi mawuléké kutdéngmarék yakatik de yak. Wuné yae derét kudi wakwewuréka yadan kapéredi mawuléké de kutdéngék. Kutdéngte wamarék yaké de yo, ‘Kutdéngmarék yate naané kapéredi mawulé yak.’ Waga wamarék yaké de yo.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Wunéké kélik yakwa du taakwa wan wuna yaapa Gotké wawo de kélik yo.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Déknyényba du las yae yawurén apa jébaa pulak kaapuk yadan. Wuné yae kapmu wuné wani jébaa yak. Wuné wani jébaa yamarék yawuru mukatik, de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku kapéredi mawuléké kutdéngmarék yakatik de yak. Wuné wani jébaa yawuréka de vék. Vétakne deku kapéredi mawuléké kutdéngte de wuna yaapa wale anéké de kélik yo.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Wuné kapéredi mu las yamarék yawuréka de wunéké bakna kélik yadaka Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudi nak bulaa adél dé yo. Déknyényba du nak kéga dé kavik: Wunéké bakna de kélik yak.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Kukba kulé banét nak wawuru gunéké yae guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Bulaa wuna yaapa Got wale dé ro. Wuné Gorét waatawuru dé wadu yaaké dé yo. Wani ban wan Gotna Yaamabi. Adél kudi male wakwete dé wunéké du taakwat wakweké dé yo.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Guné wawo wunéké derét wakweké guné yo. Wuné kéni képmaaba rate batnyé jébaa yawuréka guné wuné wale rate vék. Véte guné wuné wale wekna rate wuna jébaa guné vu. Vétakne guné wunéké derét wakweké guné yo.” Naate dé wak.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.