João 15
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Jisas dé naané déku duwat kéga wakwek, “Wuné kubusaaku wain mi pulak wuné tu. Wuna yaapa Got wani miké téségékwa du pulak dé tu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Wupmalemu migalé wani miba dé tu. Wuna jébaaba yaalan du taakwa wani migalé pulak de tu. Téte yéknwun jébaa yamarék yakwa du taakwa sék akumarék yakwa migalé pulak tédaka yéknwun jébaa yakwa du taakwa sék akukwa migalé pulak de tu. Miké téségékwa du sék akumarék yakwa migalé véte dé tépaknu. Sék akukwa migalé véte dé saal sénao, dé yéknwun yate wupmalemu sék akuduké. Wani du yadékwa pulak wuna yaapa dé yo. Yéknwun jébaa yamarék yakwa du taakwat dé wo, yédoké. Yéknwun jébaa yakwa du taakwana mawulé dé kutnébulu, deku mawulé yéknwun yadu de wupmalemu yéknwun jébaa yadoké.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Dé guna mawulé kutnébuldéka guna mawulé yéknwun débu yak, guné wuna du wakwewurén kudi miték véknwugunén bege.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Guné wuné wale nakurak mawulé yate raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Migalé tépakdu wani migalé kapmu rate sék las akumarék yaké dé yo. Guné wuné wale nakurak mawulé yamarék yate wani migalé raran pulak kapmu ragunéran yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Wuné wani mi apa pulak wuné tu. Téwuréka guné migalé pulak guné tu. Guné wuné wale nakurak mawulé yagunéran guné wupmalemu yéknwun jébaa yaké guné yo. Guné wunat kulaknyénytakne yégunéran guné yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Migalé tépakdo rékaa yaké dé yo. Wuné wale nakurak mawulé yamarék yakwa du rékaa yaran migalé pulak kapéredi ye raké de yo. Kukba wani migalé taatme yaaba tuké de yo.”
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Naate watakne dé Jisas naanat tépa wak, “Guné wuné wale nakurak mawulé yate ragunu wuna kudi guna mawuléba tédéran Gorét waatagunu dé mawulé yagunékwa jébaa akwi yakweké dé yo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Guné wupmalemu yéknwun jébaa yagunu wupmalemu du taakwa véte waké de yo, ‘Jisasna jébaa de yo. Déku du de. Wan adél.’ Waga wate wuna yaapana yéba kevérékgé de yo.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Wuna yaapa wunéké mawulat kapére yadékwa pulak waga wuné gunéké mawulat kapére yo. Wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké apuba apuba sanévéknwuké guné yo. Guné yékéyaak yamarék yaké guné yo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Apuba apuba wuné wuna yaapana kudi véknwuréka dé wunéké mawulat kapére yo. Wunéké mawulat kapére yadékwaké yékéyaak kaapuk yawurékwa. Yawurékwa pulak guné wuna kudi véknwugunéran, wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké yékéyaak yamarék yate guné miték rasaakuké guné yo.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Guné yéknwun mawulé yate dusék yagunuké wuné gunat wani kudi wakweyo. Wuna yéknwun mawulé kérae wuna du rasaakugunuké wuné mawulé yo.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Kéni kudi wakwewuru guné miték véknwuké guné yo. Wuné gunéké mawulat kapére yawurékwa pulak, guné guna du taakwaké waga mawulat kapére yaké guné yo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Guné guna du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé ye kiyaagunéran wan yéknwun paaté. Deké kiyaagunéran mawulé akwi yéknwun mawulat dé talaknak.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Guné wuna kudi véknwugunéran guné mawulat kapére yawurékwa du rasaakuké guné yo.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bulaa wuné gunat wo: Guné mawulat kapére yawurékwa du guné. Waga wate gunat tépa wamarék yaké wuné yo: Guné wuna jébaa yakwa du. Waga wamarék yaké wuné yo. Jébaa yakwa du deku némaan banna mawulé kaapuk kutdéngdan. Wuna yaapa wakwen akwi kudi véknwutakne wuné guna némaan ban wuné gunat wakwek. Wakwewuréka guné wuna mawulé kutdéngék. Kutdénggunéka bulaa wuné wo: Guné mawulat kapére yawurékwa du guné. Naate wuné gunat wo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Kéni kudi mé véknwu. Guna mawuléba sanévéknwute kaapuk yaagunén, wuné wale jébaa yaké. Wuné wawuréka guné yaak. Yae yéknwun jébaa yagunu wani jébaa kaapuk yamarék yaké dé yo. Guné wani jébaa yate wuna yéba wakwete wuna yaapat waatagunéran waga yaké dé yo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Bulaa gunat wuné kéga tépa wakweyo. Guné guna duké mawulat kapére yaké guné yo. Wakwewurékwa kudi miték véknwuké guné yo.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Jisas wani kudi watakne dé naané déku duwat wak, “Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa gunéké kélik yadaran wan bakna mu. Taale wunéké kélik de yak. Waga guné kutdéngék. Wunéké kélik yate kukba gunéké wawo kélik yaké de yo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Guné de wale nakurak jébaaba wulaagunu mukatik de gunéké kélik yamarék yado. Guné nak jébaaba gunébu yaalak. Wuné gunat wakwewuréka guné deku jébaa kulaknyénytakne guné wuna jébaaba yaalak. Yaalagunéka de gunéké kélik yo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Déknyényba gunat wuné kéga wak, ‘Jébaa yakwa du némaan ban kaapuk radékwa. Déké jébaa kwayékwa du dé némaan ban ro.’ Waga wawurén kudiké mitékne sanévéknwuké guné yo. Guna némaan ban wunat yaalébaandan pulak, gunat yaalébaanké de yo. Wuna kudi véknwudo mukatik guna kudi wawo véknwudo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 De Gotké kaapuk miték kutdéngdan. Got wunat wadéka giyaawurénké kutdéngmarék yate de gunat yaalébaanké de yo, wuna du ragunékwa bege.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 “Wuné yae derét kudi wakwemarék yawuru mukatik, de deku kapéredi mawuléké kutdéngmarék yakatik de yak. Wuné yae derét kudi wakwewuréka yadan kapéredi mawuléké de kutdéngék. Kutdéngte wamarék yaké de yo, ‘Kutdéngmarék yate naané kapéredi mawulé yak.’ Waga wamarék yaké de yo.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Wunéké kélik yakwa du taakwa wan wuna yaapa Gotké wawo de kélik yo.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Déknyényba du las yae yawurén apa jébaa pulak kaapuk yadan. Wuné yae kapmu wuné wani jébaa yak. Wuné wani jébaa yamarék yawuru mukatik, de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku kapéredi mawuléké kutdéngmarék yakatik de yak. Wuné wani jébaa yawuréka de vék. Vétakne deku kapéredi mawuléké kutdéngte de wuna yaapa wale anéké de kélik yo.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Wuné kapéredi mu las yamarék yawuréka de wunéké bakna kélik yadaka Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudi nak bulaa adél dé yo. Déknyényba du nak kéga dé kavik: Wunéké bakna de kélik yak.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Kukba kulé banét nak wawuru gunéké yae guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Bulaa wuna yaapa Got wale dé ro. Wuné Gorét waatawuru dé wadu yaaké dé yo. Wani ban wan Gotna Yaamabi. Adél kudi male wakwete dé wunéké du taakwat wakweké dé yo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Guné wawo wunéké derét wakweké guné yo. Wuné kéni képmaaba rate batnyé jébaa yawuréka guné wuné wale rate vék. Véte guné wuné wale wekna rate wuna jébaa guné vu. Vétakne guné wunéké derét wakweké guné yo.” Naate dé wak.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.