João 15
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARC
1 Jisas dé naané déku duwat kéga wakwek, “Wuné kubusaaku wain mi pulak wuné tu. Wuna yaapa Got wani miké téségékwa du pulak dé tu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Wupmalemu migalé wani miba dé tu. Wuna jébaaba yaalan du taakwa wani migalé pulak de tu. Téte yéknwun jébaa yamarék yakwa du taakwa sék akumarék yakwa migalé pulak tédaka yéknwun jébaa yakwa du taakwa sék akukwa migalé pulak de tu. Miké téségékwa du sék akumarék yakwa migalé véte dé tépaknu. Sék akukwa migalé véte dé saal sénao, dé yéknwun yate wupmalemu sék akuduké. Wani du yadékwa pulak wuna yaapa dé yo. Yéknwun jébaa yamarék yakwa du taakwat dé wo, yédoké. Yéknwun jébaa yakwa du taakwana mawulé dé kutnébulu, deku mawulé yéknwun yadu de wupmalemu yéknwun jébaa yadoké.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Dé guna mawulé kutnébuldéka guna mawulé yéknwun débu yak, guné wuna du wakwewurén kudi miték véknwugunén bege.
3 Vós
4 Guné wuné wale nakurak mawulé yate raké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Migalé tépakdu wani migalé kapmu rate sék las akumarék yaké dé yo. Guné wuné wale nakurak mawulé yamarék yate wani migalé raran pulak kapmu ragunéran yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Wuné wani mi apa pulak wuné tu. Téwuréka guné migalé pulak guné tu. Guné wuné wale nakurak mawulé yagunéran guné wupmalemu yéknwun jébaa yaké guné yo. Guné wunat kulaknyénytakne yégunéran guné yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Migalé tépakdo rékaa yaké dé yo. Wuné wale nakurak mawulé yamarék yakwa du rékaa yaran migalé pulak kapéredi ye raké de yo. Kukba wani migalé taatme yaaba tuké de yo.”
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Naate watakne dé Jisas naanat tépa wak, “Guné wuné wale nakurak mawulé yate ragunu wuna kudi guna mawuléba tédéran Gorét waatagunu dé mawulé yagunékwa jébaa akwi yakweké dé yo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Guné wupmalemu yéknwun jébaa yagunu wupmalemu du taakwa véte waké de yo, ‘Jisasna jébaa de yo. Déku du de. Wan adél.’ Waga wate wuna yaapana yéba kevérékgé de yo.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Wuna yaapa wunéké mawulat kapére yadékwa pulak waga wuné gunéké mawulat kapére yo. Wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké apuba apuba sanévéknwuké guné yo. Guné yékéyaak yamarék yaké guné yo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Apuba apuba wuné wuna yaapana kudi véknwuréka dé wunéké mawulat kapére yo. Wunéké mawulat kapére yadékwaké yékéyaak kaapuk yawurékwa. Yawurékwa pulak guné wuna kudi véknwugunéran, wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké yékéyaak yamarék yate guné miték rasaakuké guné yo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Guné yéknwun mawulé yate dusék yagunuké wuné gunat wani kudi wakweyo. Wuna yéknwun mawulé kérae wuna du rasaakugunuké wuné mawulé yo.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Kéni kudi wakwewuru guné miték véknwuké guné yo. Wuné gunéké mawulat kapére yawurékwa pulak, guné guna du taakwaké waga mawulat kapére yaké guné yo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Guné guna du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé ye kiyaagunéran wan yéknwun paaté. Deké kiyaagunéran mawulé akwi yéknwun mawulat dé talaknak.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Guné wuna kudi véknwugunéran guné mawulat kapére yawurékwa du rasaakuké guné yo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bulaa wuné gunat wo: Guné mawulat kapére yawurékwa du guné. Waga wate gunat tépa wamarék yaké wuné yo: Guné wuna jébaa yakwa du. Waga wamarék yaké wuné yo. Jébaa yakwa du deku némaan banna mawulé kaapuk kutdéngdan. Wuna yaapa wakwen akwi kudi véknwutakne wuné guna némaan ban wuné gunat wakwek. Wakwewuréka guné wuna mawulé kutdéngék. Kutdénggunéka bulaa wuné wo: Guné mawulat kapére yawurékwa du guné. Naate wuné gunat wo.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Kéni kudi mé véknwu. Guna mawuléba sanévéknwute kaapuk yaagunén, wuné wale jébaa yaké. Wuné wawuréka guné yaak. Yae yéknwun jébaa yagunu wani jébaa kaapuk yamarék yaké dé yo. Guné wani jébaa yate wuna yéba wakwete wuna yaapat waatagunéran waga yaké dé yo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Bulaa gunat wuné kéga tépa wakweyo. Guné guna duké mawulat kapére yaké guné yo. Wakwewurékwa kudi miték véknwuké guné yo.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jisas wani kudi watakne dé naané déku duwat wak, “Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa gunéké kélik yadaran wan bakna mu. Taale wunéké kélik de yak. Waga guné kutdéngék. Wunéké kélik yate kukba gunéké wawo kélik yaké de yo.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Guné de wale nakurak jébaaba wulaagunu mukatik de gunéké kélik yamarék yado. Guné nak jébaaba gunébu yaalak. Wuné gunat wakwewuréka guné deku jébaa kulaknyénytakne guné wuna jébaaba yaalak. Yaalagunéka de gunéké kélik yo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Déknyényba gunat wuné kéga wak, ‘Jébaa yakwa du némaan ban kaapuk radékwa. Déké jébaa kwayékwa du dé némaan ban ro.’ Waga wawurén kudiké mitékne sanévéknwuké guné yo. Guna némaan ban wunat yaalébaandan pulak, gunat yaalébaanké de yo. Wuna kudi véknwudo mukatik guna kudi wawo véknwudo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 De Gotké kaapuk miték kutdéngdan. Got wunat wadéka giyaawurénké kutdéngmarék yate de gunat yaalébaanké de yo, wuna du ragunékwa bege.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Wuné yae derét kudi wakwemarék yawuru mukatik, de deku kapéredi mawuléké kutdéngmarék yakatik de yak. Wuné yae derét kudi wakwewuréka yadan kapéredi mawuléké de kutdéngék. Kutdéngte wamarék yaké de yo, ‘Kutdéngmarék yate naané kapéredi mawulé yak.’ Waga wamarék yaké de yo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wunéké kélik yakwa du taakwa wan wuna yaapa Gotké wawo de kélik yo.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Déknyényba du las yae yawurén apa jébaa pulak kaapuk yadan. Wuné yae kapmu wuné wani jébaa yak. Wuné wani jébaa yamarék yawuru mukatik, de kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku kapéredi mawuléké kutdéngmarék yakatik de yak. Wuné wani jébaa yawuréka de vék. Vétakne deku kapéredi mawuléké kutdéngte de wuna yaapa wale anéké de kélik yo.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Wuné kapéredi mu las yamarék yawuréka de wunéké bakna kélik yadaka Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudi nak bulaa adél dé yo. Déknyényba du nak kéga dé kavik: Wunéké bakna de kélik yak.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Kukba kulé banét nak wawuru gunéké yae guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Bulaa wuna yaapa Got wale dé ro. Wuné Gorét waatawuru dé wadu yaaké dé yo. Wani ban wan Gotna Yaamabi. Adél kudi male wakwete dé wunéké du taakwat wakweké dé yo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Guné wawo wunéké derét wakweké guné yo. Wuné kéni képmaaba rate batnyé jébaa yawuréka guné wuné wale rate vék. Véte guné wuné wale wekna rate wuna jébaa guné vu. Vétakne guné wunéké derét wakweké guné yo.” Naate dé wak.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.