João 12
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék nakurak yédu Pasova waanakwa yaa sérakne kanaran tulé yaaké dé yo. Wani tulé naané Jisas wale Betanit yék. Wani gayé wan Lasarasna gayé. Déknyényba wani du kiyaadéka Jisas wadéka dé tépa nébéle raapme rak.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Lasarasna gaba de naana kadému sérakdaka naané Jisas wale wulae rak. Ranaka lé Lasarasna nyange Mata kadému sérakne lé naanéké tiyaak. Tiyaaléka kanaka dé Lasaras naané wale rate kak.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Déku nyange nak léku yé Maria lé yéknwun yaama yakwa gu lé las kure rak. Kure re lé Jisasna maanba sévitakne lé léku maaknaba tén sémény nébat yatnyék. Waga yaléka naané gaba ran akwi du taakwa naané yéknwun yaama véknwuk.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jisasna du nak déku yé Judas Iskariot dé naané wale wani gaba rak. Kukba wani du Jisasnyét déku maamaké kwayéké dé yo.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Maria waga yaléka véte dé wak, “Samuké lé waga yo? Waga yate sépélak lé yo. Wan yéknwun gu. Lé wani gu kwayétakne wupmalemu (300) yéwaa kérae gwalmu yamarék du taakwaké kwayélu mukatik wan yéknwun paaté.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Naate dé wak, sél yakwa du bege. Dé naané Jisasna duna yéwaa kure rate dé las sél yak. Wani yéknwun guké nyégéldéran yéwaa las sél yaké nae dé waga wak. Dé gwalmu yamarék du taakwaké kaapuk sanévéknwudén.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Dé waga wadéka dé Jisas wak, “Lérét waatikaapuk. Kukba kiyaawuru waaguba rémdaranké sanévéknwute lé waga yak.” Naate wate dé Juda gaaba ségwi rémké yate yanakwaké dé wakwek.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Wakwetakne dé wak, “Gwalmu yamarék du taakwa guné wale de rasaaku. Apuba apuba guné derét kutkalé yaké guné yo. Wuné guné wale rasaakumarék yaké wuné yo.” Naate dé wak.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jerusalemba rakwa wupmalemu du taakwa de véknwuk Jisas déku du wale Betaniba ranaka. Véknwutakne de dérét véké yaak. Jisasnyét male véké kaapuk yaadan. Lasarasnyét wawo véké de yaak. Lasaras kiyaadéka Jisas wadéka dé tépa nébéle raapdénké de kutdéngék. Waga kutdéngte de dérét véké yaak.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Wani taaléba rakwa du taakwa de kudi véknwuk Lasaraské. Véknwute wupmalemu du de Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute de deku némaan duna kudiké kélik yak. Yadaka de nyédé duna némaan du Lasarasnyét wawo viyaapérekgé de kudi gik.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wupmalemu du taakwa de Jerusalemét yék, Pasova waanakwa yaa sérakne kaké. Ye de rak. Re kwae ganba de véknwuk Jisas Jerusalemét yaaké yadéka.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jisas donki nyaanna butgulba rate dé yék. Jisas waga yate du nak Gotna nyégaba déknyényba kavidén pulak dé yak. Kéga dé kavik:Waga dé kavik. Jisas yaaké yadéka véknwute de wupmalemu du taakwa déku yéba kevérékgé nae de yaabuba yéte de tépmaa tu pulak mu tépaknék. Tépakne kure ye yaabuba naanat véte déké dusék takwasék yate de kéga waak,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Waga waadaka naané Jisasna du wani muké kaapuk miték kutdéngnan. Kukba Jisas Gotna gayét waarédéka naané yadan muké, déknyényba kavidén kudiké wawo naané sanévéknwuk. Sanévéknwute naané kutdéngék.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Déknyényba wupmalemu du taakwa de vék Jisas wadéka Lasaras tépa nébéle raapdéka. Vétakne de kudi wakwek.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Wakwedaka wupmalemu du taakwa las wawo de wani apa jébaa yadénké de véknwuk. Véknwute de Jisasnyét véké yaak.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Yae déku yéba kevérékdaka de Parisina du kélik yak. Kélik yate deku kapmu bulte de wak, “Mé vé. Akwi du béré taakwa béré Jisaské de mawulat kapére yo. Naana kudi kaapuk véknwudakwa.” Naate de wak.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Judana du taakwa wupmalemu de Pasova waanakwa yaa sérakne kate Gorét waataké de Jerusalemét yék. Nak geba yaan du wawo waga yaké de Jerusalemét yék. De Gérikna du de.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Wani du las yae de Jisasna du wale nak bulék. Wani duna yé Pilip. Pilipna néwaage wan Betsaida. Galiliba dé tu. Wani du de Pilipmét wak, “Némaan du, naané ye Jisasnyét véké naané mawulé yo.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Waga wadaka dé Pilip ye dé Andrut wakwedéka bét yék, wani muké Jisasnyét wakweké.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ye wakwebétka dé Jisas bérét wak, “Wuné Awi Du Taakwana Nyaan. Got wuna yéba kevérékdéran tulé kéni dé yao.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 “Kéni adél kudi mé véknwu. Buraamaaku sék képmaaba pukaanaran kukba wani sék wupmalemu buraamaaku sék buréle yaale téké dé yo. Buraamaaku sék képmaaba pukaamarék yanaran dé kapmu téké dé yo. Wunat viyaapérekdaran wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa wupmalemu téké de yo. Wunat viyaapérekmarék yadaran, pukaamarék yanan buraamaaku sék pulak wuné kapmu téké wuné yo.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Deku sépéké male sanévéknwukwa du taakwa yalakgé de yo. Kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakumarék yaké de yo. Deku sépéké sanévéknwumarék yate wuna jébaaké male sanévéknwukwa du taakwa de kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Du taakwa wuna jébaa yaké mawulé yadaran de wuna kudi véknwuké de yo. Véknwute de wuné raran taaléba raké de yo. Wuna yaapa wuna jébaa yakwa du taakwana yéba kevérékgé dé yo.” Naate dé Jisas wak.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Wani kudi watakne dé tépa wak, “Bulaa wuna wuraanyan dé génu. Kiyaawuréran tulé kéni dé yao. Wuné kiyaamarék yawuréranké wuna yaapa Gorét waatamarék yaké wuné yo. Du taakwat kutkalé yate kiyaaké nae wuné kéni képmaat giyaak.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Naate watakne dé Gorét wak, “Wuna yaapa, méné waménu du taakwa de ména yéba kevérékgé de yo.” Naate wadéka dé Gotna gayéba kéni kudi giyaak: “Wuné wawuréka wuna yéba debu kevéréknék. Tépa wawuru kevérékgé de yo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Naate wadéka de waba ran du taakwa véknwute las de wak, “Nyét dé bulu.” Las de wak, “Gotna kudi kure giyaakwa du nak dé Jisas wale kudi bulu.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gotna gayéba giyaakwa kudi wuné véknwuruké kaapuk wakwedékwa. Guné véknwugunuké dé wakweyo.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bulaa Got némaan ban rate kéni képmaaba rakwa du taakwa yadan muké wakweké dé yo. Bulaa wadu kéni képmaana némaan ban Seten yaage yéké dé yo.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wunat miba kusawurédo kukba kéni képmaaba rakwa du taakwat wawuru wunéké yaaké guné yo.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Waga wate dé dérét viyaapérekdaranké kudi wakwek. De wani kudi véknwute kutdéngké de yo, dé kiyaadu yadaran muké.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Jisas waga wadéka de dérét wak, “Naané déknyényba Gotna nyégaba kavidan kudi naanébu vék. Got wadén ban Kraiské kéni kudi de kavik: Dé kiyaamaarék yate apuba apuba rasaakuké dé yo. Kavidan kudi vénaka méné wo, ‘Akwi Du Taakwana Nyaanét miba kusawuréké de yo.’ Samuké méné waga wo? Waga wate kiyadéké méné wo?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 De waga wadaka dé Jisas wak, “Nyaa vétik kupuk re yéknwun téwayé tépa yaanmarék yaké dé yo. Bulaa téwayé yaante gaankétéba dé kayénaru. Kayénarédu guné miték véte miték raké guné yo. Miték rate yégunéran yaabu kutdéngké guné yo. Kutdéngte gaankétéba ramarék yaké guné yo. Gaankétéba rakwa du yédaran yaabu kaapuk kutdéngdan.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Bulaa wani yéknwun téwayé guné wale dé rate yaanu. Bulaa guné wani téwayéké miték sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné nyaakaba miték raké guné yo.” Naate dé Jisas aja kudi wakwek. Dé yaankwa yéknwun téwayé pulak yate naanat kutkalé yadékwaké dé wani aja kudi wakwek. Naané wadén tulé déku kudi véknwute déku du taakwa ranoké dé wani aja kudi wakwek. Wupmalemu Juda Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan Jisas waga wakwetakne ye dé paakwe rak. Wani du taakwana méniba kaapuk radén.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Dé déknyényba vémarék yadan wupmalemu apa jébaa yadéka de vék. Véte déké kaapuk miték sanévéknwudan. Yate Got wadéka Jisas giyaadénké kaapuk kutdéngdan. Deku mawulé yékéyaak dé yak.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia dé deké kéga kavik Gotna nyégaba:Déknyényba Aisaia waga kavidéka wani du taakwa Jisaské miték sanévéknwumarék yadaka déku kudi adél dé yak.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Déknyényba Aisaia kéni kudi wawo dé kavik Gotna nyégaba:Waga dé Aisaia Gotna kudi kavik. Du taakwana mawuléké sanévéknwute dé waga kavik. Déknyényba kavidéka kukba de wani du taakwa Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia Jisasna apa vétakne déké wakwete dé wani kudi kavik.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Judana némaan du las waga kaapuk yadan. De Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute Parisina duké wup yate, Jisaské miték sanévéknwudakwaké kaapuk kudi wakwedan. Wani kudi wakwedo mukatik Parisina du waatido de Gotna kudi buldakwa gat wulaamarék yado. Parisina du waga waatimuké wup yate de wani kudi kaapuk wakwedan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yate nak du deku yéba kevérékdaranké de sanévéknwuk. Got deku yéba kevérékdéranké kaapuk sanévéknwudan.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisas némaanba waate dé wak, “Mé véknwu. Guné wuna kudi miték véknwute wuna kudi male kaapuk miték véknwugunékwa. Wunat wadéka giyaawurén ban Gotna kudi wawo guné miték véknwu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wunat véte wuna yaapa Gotké guné kutdéngék.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wuné guna kapéredi mawulé kutnébulké nae wuné kéni képmaat giyaak. Giyae gunéké yéknwun mawulé kwayéte yéknwun téwayé yaankwa pulak wuné ro. Téwayé yaante gaankétéba kayénaréké dé yo. Kayénarédu de gaankétéba ramarék yaké de yo. Guné wuna kudi miték véknwugunéran wuné yéknwun mawulé kwayéwuru miték rasaakuké guné yo. Kapéredi mawulé tépa yamarék yaké guné yo. Waga yate gaankétéba ramarék yaké guné yo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Wuné némaan ban rate wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwaké kéga wakwemarék yaké wuné yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Waga wakwemarék yaké wuné yo. Wuné wani jébaa yaké kaapuk kéni képmaat giyaawurén. Wuné kapéredi mawulé kutnébulké nae wuné giyaak.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 “Sésékukba yaaran nyaa Got némaan ban rate du taakwa yadan muké kudi wakweké dé yo. Wani nyaa wunéké kuk tiyaan du taakwat waatiké dé yo, wuna kudi véknwumarék yadan bege.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Wan yéknwun. Wuna mawuléba sanévéknwute kudi kaapuk wakwewurén. Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wakwewuréran kudi wunat débu wakwek. Wakwedéka wuné gunat wani kudi male wuné wakweyo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Wakwete wuné kutdéngék. Guné wani kudi miték véknwugunéran kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo apuba apuba. Waga kutdéngte Got wunat wakwen pulak wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.