João 12
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék nakurak yédu Pasova waanakwa yaa sérakne kanaran tulé yaaké dé yo. Wani tulé naané Jisas wale Betanit yék. Wani gayé wan Lasarasna gayé. Déknyényba wani du kiyaadéka Jisas wadéka dé tépa nébéle raapme rak.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Lasarasna gaba de naana kadému sérakdaka naané Jisas wale wulae rak. Ranaka lé Lasarasna nyange Mata kadému sérakne lé naanéké tiyaak. Tiyaaléka kanaka dé Lasaras naané wale rate kak.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Déku nyange nak léku yé Maria lé yéknwun yaama yakwa gu lé las kure rak. Kure re lé Jisasna maanba sévitakne lé léku maaknaba tén sémény nébat yatnyék. Waga yaléka naané gaba ran akwi du taakwa naané yéknwun yaama véknwuk.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jisasna du nak déku yé Judas Iskariot dé naané wale wani gaba rak. Kukba wani du Jisasnyét déku maamaké kwayéké dé yo.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Maria waga yaléka véte dé wak, “Samuké lé waga yo? Waga yate sépélak lé yo. Wan yéknwun gu. Lé wani gu kwayétakne wupmalemu (300) yéwaa kérae gwalmu yamarék du taakwaké kwayélu mukatik wan yéknwun paaté.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Naate dé wak, sél yakwa du bege. Dé naané Jisasna duna yéwaa kure rate dé las sél yak. Wani yéknwun guké nyégéldéran yéwaa las sél yaké nae dé waga wak. Dé gwalmu yamarék du taakwaké kaapuk sanévéknwudén.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Dé waga wadéka dé Jisas wak, “Lérét waatikaapuk. Kukba kiyaawuru waaguba rémdaranké sanévéknwute lé waga yak.” Naate wate dé Juda gaaba ségwi rémké yate yanakwaké dé wakwek.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Wakwetakne dé wak, “Gwalmu yamarék du taakwa guné wale de rasaaku. Apuba apuba guné derét kutkalé yaké guné yo. Wuné guné wale rasaakumarék yaké wuné yo.” Naate dé wak.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jerusalemba rakwa wupmalemu du taakwa de véknwuk Jisas déku du wale Betaniba ranaka. Véknwutakne de dérét véké yaak. Jisasnyét male véké kaapuk yaadan. Lasarasnyét wawo véké de yaak. Lasaras kiyaadéka Jisas wadéka dé tépa nébéle raapdénké de kutdéngék. Waga kutdéngte de dérét véké yaak.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Wani taaléba rakwa du taakwa de kudi véknwuk Lasaraské. Véknwute wupmalemu du de Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute de deku némaan duna kudiké kélik yak. Yadaka de nyédé duna némaan du Lasarasnyét wawo viyaapérekgé de kudi gik.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Wupmalemu du taakwa de Jerusalemét yék, Pasova waanakwa yaa sérakne kaké. Ye de rak. Re kwae ganba de véknwuk Jisas Jerusalemét yaaké yadéka.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jisas donki nyaanna butgulba rate dé yék. Jisas waga yate du nak Gotna nyégaba déknyényba kavidén pulak dé yak. Kéga dé kavik:Waga dé kavik. Jisas yaaké yadéka véknwute de wupmalemu du taakwa déku yéba kevérékgé nae de yaabuba yéte de tépmaa tu pulak mu tépaknék. Tépakne kure ye yaabuba naanat véte déké dusék takwasék yate de kéga waak,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Waga waadaka naané Jisasna du wani muké kaapuk miték kutdéngnan. Kukba Jisas Gotna gayét waarédéka naané yadan muké, déknyényba kavidén kudiké wawo naané sanévéknwuk. Sanévéknwute naané kutdéngék.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Déknyényba wupmalemu du taakwa de vék Jisas wadéka Lasaras tépa nébéle raapdéka. Vétakne de kudi wakwek.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Wakwedaka wupmalemu du taakwa las wawo de wani apa jébaa yadénké de véknwuk. Véknwute de Jisasnyét véké yaak.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Yae déku yéba kevérékdaka de Parisina du kélik yak. Kélik yate deku kapmu bulte de wak, “Mé vé. Akwi du béré taakwa béré Jisaské de mawulat kapére yo. Naana kudi kaapuk véknwudakwa.” Naate de wak.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Judana du taakwa wupmalemu de Pasova waanakwa yaa sérakne kate Gorét waataké de Jerusalemét yék. Nak geba yaan du wawo waga yaké de Jerusalemét yék. De Gérikna du de.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Wani du las yae de Jisasna du wale nak bulék. Wani duna yé Pilip. Pilipna néwaage wan Betsaida. Galiliba dé tu. Wani du de Pilipmét wak, “Némaan du, naané ye Jisasnyét véké naané mawulé yo.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Waga wadaka dé Pilip ye dé Andrut wakwedéka bét yék, wani muké Jisasnyét wakweké.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ye wakwebétka dé Jisas bérét wak, “Wuné Awi Du Taakwana Nyaan. Got wuna yéba kevérékdéran tulé kéni dé yao.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 “Kéni adél kudi mé véknwu. Buraamaaku sék képmaaba pukaanaran kukba wani sék wupmalemu buraamaaku sék buréle yaale téké dé yo. Buraamaaku sék képmaaba pukaamarék yanaran dé kapmu téké dé yo. Wunat viyaapérekdaran wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa wupmalemu téké de yo. Wunat viyaapérekmarék yadaran, pukaamarék yanan buraamaaku sék pulak wuné kapmu téké wuné yo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Deku sépéké male sanévéknwukwa du taakwa yalakgé de yo. Kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakumarék yaké de yo. Deku sépéké sanévéknwumarék yate wuna jébaaké male sanévéknwukwa du taakwa de kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké de yo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Du taakwa wuna jébaa yaké mawulé yadaran de wuna kudi véknwuké de yo. Véknwute de wuné raran taaléba raké de yo. Wuna yaapa wuna jébaa yakwa du taakwana yéba kevérékgé dé yo.” Naate dé Jisas wak.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Wani kudi watakne dé tépa wak, “Bulaa wuna wuraanyan dé génu. Kiyaawuréran tulé kéni dé yao. Wuné kiyaamarék yawuréranké wuna yaapa Gorét waatamarék yaké wuné yo. Du taakwat kutkalé yate kiyaaké nae wuné kéni képmaat giyaak.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Naate watakne dé Gorét wak, “Wuna yaapa, méné waménu du taakwa de ména yéba kevérékgé de yo.” Naate wadéka dé Gotna gayéba kéni kudi giyaak: “Wuné wawuréka wuna yéba debu kevéréknék. Tépa wawuru kevérékgé de yo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Naate wadéka de waba ran du taakwa véknwute las de wak, “Nyét dé bulu.” Las de wak, “Gotna kudi kure giyaakwa du nak dé Jisas wale kudi bulu.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gotna gayéba giyaakwa kudi wuné véknwuruké kaapuk wakwedékwa. Guné véknwugunuké dé wakweyo.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bulaa Got némaan ban rate kéni képmaaba rakwa du taakwa yadan muké wakweké dé yo. Bulaa wadu kéni képmaana némaan ban Seten yaage yéké dé yo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wunat miba kusawurédo kukba kéni képmaaba rakwa du taakwat wawuru wunéké yaaké guné yo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Waga wate dé dérét viyaapérekdaranké kudi wakwek. De wani kudi véknwute kutdéngké de yo, dé kiyaadu yadaran muké.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Jisas waga wadéka de dérét wak, “Naané déknyényba Gotna nyégaba kavidan kudi naanébu vék. Got wadén ban Kraiské kéni kudi de kavik: Dé kiyaamaarék yate apuba apuba rasaakuké dé yo. Kavidan kudi vénaka méné wo, ‘Akwi Du Taakwana Nyaanét miba kusawuréké de yo.’ Samuké méné waga wo? Waga wate kiyadéké méné wo?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 De waga wadaka dé Jisas wak, “Nyaa vétik kupuk re yéknwun téwayé tépa yaanmarék yaké dé yo. Bulaa téwayé yaante gaankétéba dé kayénaru. Kayénarédu guné miték véte miték raké guné yo. Miték rate yégunéran yaabu kutdéngké guné yo. Kutdéngte gaankétéba ramarék yaké guné yo. Gaankétéba rakwa du yédaran yaabu kaapuk kutdéngdan.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bulaa wani yéknwun téwayé guné wale dé rate yaanu. Bulaa guné wani téwayéké miték sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné nyaakaba miték raké guné yo.” Naate dé Jisas aja kudi wakwek. Dé yaankwa yéknwun téwayé pulak yate naanat kutkalé yadékwaké dé wani aja kudi wakwek. Naané wadén tulé déku kudi véknwute déku du taakwa ranoké dé wani aja kudi wakwek. Wupmalemu Juda Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan Jisas waga wakwetakne ye dé paakwe rak. Wani du taakwana méniba kaapuk radén.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Dé déknyényba vémarék yadan wupmalemu apa jébaa yadéka de vék. Véte déké kaapuk miték sanévéknwudan. Yate Got wadéka Jisas giyaadénké kaapuk kutdéngdan. Deku mawulé yékéyaak dé yak.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia dé deké kéga kavik Gotna nyégaba:Déknyényba Aisaia waga kavidéka wani du taakwa Jisaské miték sanévéknwumarék yadaka déku kudi adél dé yak.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Déknyényba Aisaia kéni kudi wawo dé kavik Gotna nyégaba:Waga dé Aisaia Gotna kudi kavik. Du taakwana mawuléké sanévéknwute dé waga kavik. Déknyényba kavidéka kukba de wani du taakwa Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia Jisasna apa vétakne déké wakwete dé wani kudi kavik.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Judana némaan du las waga kaapuk yadan. De Jisaské miték sanévéknwuk. Sanévéknwute Parisina duké wup yate, Jisaské miték sanévéknwudakwaké kaapuk kudi wakwedan. Wani kudi wakwedo mukatik Parisina du waatido de Gotna kudi buldakwa gat wulaamarék yado. Parisina du waga waatimuké wup yate de wani kudi kaapuk wakwedan.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Yate nak du deku yéba kevérékdaranké de sanévéknwuk. Got deku yéba kevérékdéranké kaapuk sanévéknwudan.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas némaanba waate dé wak, “Mé véknwu. Guné wuna kudi miték véknwute wuna kudi male kaapuk miték véknwugunékwa. Wunat wadéka giyaawurén ban Gotna kudi wawo guné miték véknwu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wunat véte wuna yaapa Gotké guné kutdéngék.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wuné guna kapéredi mawulé kutnébulké nae wuné kéni képmaat giyaak. Giyae gunéké yéknwun mawulé kwayéte yéknwun téwayé yaankwa pulak wuné ro. Téwayé yaante gaankétéba kayénaréké dé yo. Kayénarédu de gaankétéba ramarék yaké de yo. Guné wuna kudi miték véknwugunéran wuné yéknwun mawulé kwayéwuru miték rasaakuké guné yo. Kapéredi mawulé tépa yamarék yaké guné yo. Waga yate gaankétéba ramarék yaké guné yo.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Wuné némaan ban rate wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwaké kéga wakwemarék yaké wuné yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Waga wakwemarék yaké wuné yo. Wuné wani jébaa yaké kaapuk kéni képmaat giyaawurén. Wuné kapéredi mawulé kutnébulké nae wuné giyaak.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 “Sésékukba yaaran nyaa Got némaan ban rate du taakwa yadan muké kudi wakweké dé yo. Wani nyaa wunéké kuk tiyaan du taakwat waatiké dé yo, wuna kudi véknwumarék yadan bege.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Wan yéknwun. Wuna mawuléba sanévéknwute kudi kaapuk wakwewurén. Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wakwewuréran kudi wunat débu wakwek. Wakwedéka wuné gunat wani kudi male wuné wakweyo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Wakwete wuné kutdéngék. Guné wani kudi miték véknwugunéran kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo apuba apuba. Waga kutdéngte Got wunat wakwen pulak wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.