Filipenses 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuné Pol kéni nyéga wuné gunéké kaviyu. Ané Timoti wale Krais Jisasna jébaa yakwa du rate ané gunéké sanévéknwu. Sanévéknwute wuné guné Pilipaiba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunéké wuné kaviyu. Guné Pilipaiba rakwa Gotna du taakwa, guna némaan du, de wale jébaa yakwa du wawo, gunéké wuné kaviyu.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais gunéké waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Wuné gunéké sanévéknwute wuna Némaan Ban Gotna yéba wuné kevéréknu.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Dé gunat kutkalé yaduké dérét waatate wuné gunéké yéknwun mawulé wuné yasaaku.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Guné wuné wale Jisas Kraisna jébaa guné yasaaku. Déknyényba wuné guné wale wani jébaa batnyé yawuréka guné wuné wale déku jébaa guné yak. Ye guné wuné wale déku jébaa guné yasaaku. Yagunékwaké sanévéknwute, wuné gunéké yéknwun mawulé wuné yasaaku.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Yate wuné kéga wunébu kutdéngék. Got déku jébaa yate gunéké yéknwun mawulé kwayédéka guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku jébaaba gunébu yaalak. Guné déku jébaa miték kutsaakugunuké dé gunéké yéknwun mawulé kwayésaakuké dé yo. Kwayédu kukba Jisas Krais gwaamale yaaran nyaa yéknwun mawulé kwayédékwa jébaa kaapuk yaké dé yo.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Gunéké wuné mawulat kapére yo. Gunéké waga sanévéknwuréran wan yéknwun. Wuné bulaa raamény gaba kwaate, déknyényba kaapaba rate, Jisas Kraisna kudi nak du taakwat wakwete, déku kudi adél yadékwaké wakwatnyéte, wani jébaa wekna wuné yasaaku. Guné wuné wale wani jébaa yagunéka Got naanat dé kutkalé yo.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Wuné gunéké mawulat kapére yo. Krais Jisas gunéké mawulat kapére yadékwa pulak, wuné gunéké mawulat kapére yo. Yawuréka Got dé kutdéngék, adél kudi wakwewurékwaké.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Gorét wuné waato, guné nak du taakwaké mawulat kapére yate apa yate waga yasaakugunuké. Guné Gotna jébaaké miték kutdéngte, yadan yéknwun mu yadan kapéredi muké wawo kutdénggunu wani yéknwun mawulé apakélé yaduké, wuné Gorét waato.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Guné waga yagunéran yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu Jisas Krais gwaamale yaaran tulé dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate gunat waatimarék yaké dé yo. Yate gunat waké dé yo, “Guné yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro. Kapéredi mu las kaapuk yagunékwa.” Naate waké dé yo.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Dérét wuné waato. Jisas Krais gunéké apa kwayédu guné yéknwun mawulé male yate yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu nak du taakwa gunat véte Gotna yéba kevérékte waké de yo, “Got akwi némaan duwat débu talaknak. Dé kapmu apat dé kapére yo.”
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kéni muké kutdénggunuké wuné mawulé yo. Wunat raamény gaba kusola taknadaka wani kapéredi mu Krais Jisasna jébaat kaapuk taknatépédén. Wani kapéredi mu wunéké yaadék wupmalemu du taakwa las wawo de Krais Jisasna jébaaké kudi véknwu.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Bulaa Romna kwabugi du, nak du wawo de Kraiské de kudi véknwu. Wuné Kraisna du rawuréka de déku maama wunat raamény gaba kusola taknadanké, de kutdéngék.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Krais Jisasna jébaaba yaalan wupmalemu du taakwa de raamény gaba kwaawurékwaké sanévéknwudaka deku mawulé wani muké apa ye dé tu. Tédéka de wup yadakwa mawulé kulaknyénytakne apat kapére yate Gotna jébaa kutte de déku kudi wakweyo.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Wuné kutdéngék. Du las wunéké kapéredi mawulé yate wuna jébaa yaalébaanké nae de yénaa yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Deku yéba kevérékgé de mawulé yo. Yate wuné raamény gaba kwaate rékaréka yate yéknwun mawulé yamarék yawuruké nae de yénaa yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Las de yéknwun mawulé yate adél yate de Krais Jisaské kudi wakweyo. De wunéké mawulat kapére yate yéknwun mawulé yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Waga wuné kutdéngék. Wunéké mawulat kapére yakwa du de kutdéngék. Got wadék wuné raamény gaba kwao, wuné Krais Jisaské nak du taakwat kudi wakweké.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Akwi du Krais Jisaské kudi de wakweyo. Wan miték. Yénaa yate de Krais Jisaské kudi wakweyo, kapu adél yate de Krais Jisaské kudi wakweyo? Dékumuk. De Krais Jisaské kudi wakwedakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yéknwun mawulé yasaakuké wuné yo.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Wuné kutdéngék. Guné wunéké Gorét guné waato. Jisas Krais déku Yaamabi wunéké tiyaadéka dé wunat dé kutkalé yo. Yate dé kukba wadu wuné raamény ga kulaknyénytakne kaapat yaalaké wuné yo. Waga kutdéngte wuné yéknwun mawulé yasaakuké wuné yo.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kéga wuné mawulat kapére yo. Wuné yawurékwa muké nyékéri yamarék yaké wuné yo. Wuné wup yamarék yate apa yate Jisas Kraiské kudi wakwesaakuké wuné yo, déknyényba apa yate wakwewurén pulak. Waga wakwewuru nak du taakwa wunat véte Kraisna yéba kevérékgé de yo. Wuné Kraisna jébaa yate rawuréran de déku yéba kevérékgé de yo. Wuné Kraisna jébaa yawuru de déké kélik yate wunat viyaado kiyaawuréran de déku yéba kevérékgé de yo.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Wuné kiyaamarék yate rawuréran wuné Kraisna jébaa kutsaakuké wuné yo. Wan yéknwun. Wuné kiyaawuréran wuné Krais wale rasaakuké wuné yo. Wan némaa yéknwun mu.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wuné kéni képmaaba wekna rasaakuwuréran wuné Jisas Kraiské yéknwun jébaa male yaké wuné yo. Yaga pulak yaké wuné mawulé yo? Bari kiyaaké wuné mawulé yo, kapu kéni képmaaba rasaakuké wuné mawulé yo? Kaapuk kutdéngwurén.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Kutdéngmarék yate wani muké mawulé vétik wuné véknwu. Wuné kiyae Gotna gayéba Krais wale raké wuné mawulat kapére yo. Wan yéknwun.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Wuné kéni képmaaba wekna rate gunéké sanévéknwute gunat kutkalé yaké wuné mawulat kapére yo. Wan wawo wan yéknwun.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Wuné wani muké sanévéknwute wunébu kutdéngék. Wuné kéni képmaaba guné wale wekna raké wuné yo. Guné wale rate gunat kutkalé yasaakuké wuné yo, guné guna mawuléba apa yate Kraiské miték sanévéknwugunuké apuba apuba. Déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate guné déké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Wuné gunéké tépa yaawuréran guné Krais Jisas wunéké miték védéranké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné yéknwun mawulé yate dusék takwasék yate déku yéba kevérékgé guné yo.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Naana maama wado wuné gunéké yae guné wale raké wuné yo, kapu séknaaba raké wuné yo? Dékumuk. De wunat yadaran muké sanévéknwumarék yaké guné yo. Kéni muké mé sanévéknwu. Guné Kraisna kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké guné yo. Waga yagunu wuné gunéké kéni kudi véknwuké wuné mawulé yo. Guné akwi Jisas Kraiské miték sanévéknwute guna mawuléba apa yate nakurak mawulé yate nakurak kudi bulte guné nak du taakwat Jisas Kraiské kudi wakwesaaku.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Guné guna maamaké wup yamarék yaké guné yo. Yate guna mawuléba apa yagunu de véte kutdéngké de yo. De yalakgé de yo. Rasaakumarék yaké de yo. Guné kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo. De waga kutdéngdo guné Gotké kutdéngké guné yo. Dé wadu guné dé wale miték rasaakuké guné yo.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Got gunéké apa débu kwayék, guné Kraisna jébaa yagunuké. Kraisna jébaa yate guné déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” nao. Kraisna jébaa yate guné déké kaagél kuru.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Waga yate guné wuné wale déku jébaa guné miték yo. Naané déku jébaa yate waariyakwa du pulak apa yaké naané yo. Déknyényba wuné du taakwat Krais Jisaské kudi wakwewuréka du las wunat yaalébaanké yadaka guné vék. Bulaa nak duwat Krais Jisaské kudi wekna wakwewuréka de wunat yaalébaanké yadaka guné véknwuk. Guné naané wale Krais Jisaské kudi wakwenaka de naanat yaalébaanké de mawulé yo. Yado naané akwi, waariyakwa du pulak, kaagélké wup yamarék yate apa yasaakuké naané yo.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.