Filipenses 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuné Pol kéni nyéga wuné gunéké kaviyu. Ané Timoti wale Krais Jisasna jébaa yakwa du rate ané gunéké sanévéknwu. Sanévéknwute wuné guné Pilipaiba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunéké wuné kaviyu. Guné Pilipaiba rakwa Gotna du taakwa, guna némaan du, de wale jébaa yakwa du wawo, gunéké wuné kaviyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais gunéké waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wuné gunéké sanévéknwute wuna Némaan Ban Gotna yéba wuné kevéréknu.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Dé gunat kutkalé yaduké dérét waatate wuné gunéké yéknwun mawulé wuné yasaaku.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Guné wuné wale Jisas Kraisna jébaa guné yasaaku. Déknyényba wuné guné wale wani jébaa batnyé yawuréka guné wuné wale déku jébaa guné yak. Ye guné wuné wale déku jébaa guné yasaaku. Yagunékwaké sanévéknwute, wuné gunéké yéknwun mawulé wuné yasaaku.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yate wuné kéga wunébu kutdéngék. Got déku jébaa yate gunéké yéknwun mawulé kwayédéka guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku jébaaba gunébu yaalak. Guné déku jébaa miték kutsaakugunuké dé gunéké yéknwun mawulé kwayésaakuké dé yo. Kwayédu kukba Jisas Krais gwaamale yaaran nyaa yéknwun mawulé kwayédékwa jébaa kaapuk yaké dé yo.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Gunéké wuné mawulat kapére yo. Gunéké waga sanévéknwuréran wan yéknwun. Wuné bulaa raamény gaba kwaate, déknyényba kaapaba rate, Jisas Kraisna kudi nak du taakwat wakwete, déku kudi adél yadékwaké wakwatnyéte, wani jébaa wekna wuné yasaaku. Guné wuné wale wani jébaa yagunéka Got naanat dé kutkalé yo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Wuné gunéké mawulat kapére yo. Krais Jisas gunéké mawulat kapére yadékwa pulak, wuné gunéké mawulat kapére yo. Yawuréka Got dé kutdéngék, adél kudi wakwewurékwaké.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Gorét wuné waato, guné nak du taakwaké mawulat kapére yate apa yate waga yasaakugunuké. Guné Gotna jébaaké miték kutdéngte, yadan yéknwun mu yadan kapéredi muké wawo kutdénggunu wani yéknwun mawulé apakélé yaduké, wuné Gorét waato.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Guné waga yagunéran yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu Jisas Krais gwaamale yaaran tulé dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate gunat waatimarék yaké dé yo. Yate gunat waké dé yo, “Guné yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro. Kapéredi mu las kaapuk yagunékwa.” Naate waké dé yo.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Dérét wuné waato. Jisas Krais gunéké apa kwayédu guné yéknwun mawulé male yate yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu nak du taakwa gunat véte Gotna yéba kevérékte waké de yo, “Got akwi némaan duwat débu talaknak. Dé kapmu apat dé kapére yo.”
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kéni muké kutdénggunuké wuné mawulé yo. Wunat raamény gaba kusola taknadaka wani kapéredi mu Krais Jisasna jébaat kaapuk taknatépédén. Wani kapéredi mu wunéké yaadék wupmalemu du taakwa las wawo de Krais Jisasna jébaaké kudi véknwu.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Bulaa Romna kwabugi du, nak du wawo de Kraiské de kudi véknwu. Wuné Kraisna du rawuréka de déku maama wunat raamény gaba kusola taknadanké, de kutdéngék.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Krais Jisasna jébaaba yaalan wupmalemu du taakwa de raamény gaba kwaawurékwaké sanévéknwudaka deku mawulé wani muké apa ye dé tu. Tédéka de wup yadakwa mawulé kulaknyénytakne apat kapére yate Gotna jébaa kutte de déku kudi wakweyo.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Wuné kutdéngék. Du las wunéké kapéredi mawulé yate wuna jébaa yaalébaanké nae de yénaa yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Deku yéba kevérékgé de mawulé yo. Yate wuné raamény gaba kwaate rékaréka yate yéknwun mawulé yamarék yawuruké nae de yénaa yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Las de yéknwun mawulé yate adél yate de Krais Jisaské kudi wakweyo. De wunéké mawulat kapére yate yéknwun mawulé yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Waga wuné kutdéngék. Wunéké mawulat kapére yakwa du de kutdéngék. Got wadék wuné raamény gaba kwao, wuné Krais Jisaské nak du taakwat kudi wakweké.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Akwi du Krais Jisaské kudi de wakweyo. Wan miték. Yénaa yate de Krais Jisaské kudi wakweyo, kapu adél yate de Krais Jisaské kudi wakweyo? Dékumuk. De Krais Jisaské kudi wakwedakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yéknwun mawulé yasaakuké wuné yo.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Wuné kutdéngék. Guné wunéké Gorét guné waato. Jisas Krais déku Yaamabi wunéké tiyaadéka dé wunat dé kutkalé yo. Yate dé kukba wadu wuné raamény ga kulaknyénytakne kaapat yaalaké wuné yo. Waga kutdéngte wuné yéknwun mawulé yasaakuké wuné yo.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kéga wuné mawulat kapére yo. Wuné yawurékwa muké nyékéri yamarék yaké wuné yo. Wuné wup yamarék yate apa yate Jisas Kraiské kudi wakwesaakuké wuné yo, déknyényba apa yate wakwewurén pulak. Waga wakwewuru nak du taakwa wunat véte Kraisna yéba kevérékgé de yo. Wuné Kraisna jébaa yate rawuréran de déku yéba kevérékgé de yo. Wuné Kraisna jébaa yawuru de déké kélik yate wunat viyaado kiyaawuréran de déku yéba kevérékgé de yo.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Wuné kiyaamarék yate rawuréran wuné Kraisna jébaa kutsaakuké wuné yo. Wan yéknwun. Wuné kiyaawuréran wuné Krais wale rasaakuké wuné yo. Wan némaa yéknwun mu.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wuné kéni képmaaba wekna rasaakuwuréran wuné Jisas Kraiské yéknwun jébaa male yaké wuné yo. Yaga pulak yaké wuné mawulé yo? Bari kiyaaké wuné mawulé yo, kapu kéni képmaaba rasaakuké wuné mawulé yo? Kaapuk kutdéngwurén.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Kutdéngmarék yate wani muké mawulé vétik wuné véknwu. Wuné kiyae Gotna gayéba Krais wale raké wuné mawulat kapére yo. Wan yéknwun.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Wuné kéni képmaaba wekna rate gunéké sanévéknwute gunat kutkalé yaké wuné mawulat kapére yo. Wan wawo wan yéknwun.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Wuné wani muké sanévéknwute wunébu kutdéngék. Wuné kéni képmaaba guné wale wekna raké wuné yo. Guné wale rate gunat kutkalé yasaakuké wuné yo, guné guna mawuléba apa yate Kraiské miték sanévéknwugunuké apuba apuba. Déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate guné déké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Wuné gunéké tépa yaawuréran guné Krais Jisas wunéké miték védéranké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné yéknwun mawulé yate dusék takwasék yate déku yéba kevérékgé guné yo.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Naana maama wado wuné gunéké yae guné wale raké wuné yo, kapu séknaaba raké wuné yo? Dékumuk. De wunat yadaran muké sanévéknwumarék yaké guné yo. Kéni muké mé sanévéknwu. Guné Kraisna kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké guné yo. Waga yagunu wuné gunéké kéni kudi véknwuké wuné mawulé yo. Guné akwi Jisas Kraiské miték sanévéknwute guna mawuléba apa yate nakurak mawulé yate nakurak kudi bulte guné nak du taakwat Jisas Kraiské kudi wakwesaaku.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Guné guna maamaké wup yamarék yaké guné yo. Yate guna mawuléba apa yagunu de véte kutdéngké de yo. De yalakgé de yo. Rasaakumarék yaké de yo. Guné kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo. De waga kutdéngdo guné Gotké kutdéngké guné yo. Dé wadu guné dé wale miték rasaakuké guné yo.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Got gunéké apa débu kwayék, guné Kraisna jébaa yagunuké. Kraisna jébaa yate guné déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” nao. Kraisna jébaa yate guné déké kaagél kuru.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Waga yate guné wuné wale déku jébaa guné miték yo. Naané déku jébaa yate waariyakwa du pulak apa yaké naané yo. Déknyényba wuné du taakwat Krais Jisaské kudi wakwewuréka du las wunat yaalébaanké yadaka guné vék. Bulaa nak duwat Krais Jisaské kudi wekna wakwewuréka de wunat yaalébaanké yadaka guné véknwuk. Guné naané wale Krais Jisaské kudi wakwenaka de naanat yaalébaanké de mawulé yo. Yado naané akwi, waariyakwa du pulak, kaagélké wup yamarék yate apa yasaakuké naané yo.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.