Filipenses 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Wuné Pol kéni nyéga wuné gunéké kaviyu. Ané Timoti wale Krais Jisasna jébaa yakwa du rate ané gunéké sanévéknwu. Sanévéknwute wuné guné Pilipaiba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunéké wuné kaviyu. Guné Pilipaiba rakwa Gotna du taakwa, guna némaan du, de wale jébaa yakwa du wawo, gunéké wuné kaviyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais gunéké waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wuné gunéké sanévéknwute wuna Némaan Ban Gotna yéba wuné kevéréknu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Dé gunat kutkalé yaduké dérét waatate wuné gunéké yéknwun mawulé wuné yasaaku.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Guné wuné wale Jisas Kraisna jébaa guné yasaaku. Déknyényba wuné guné wale wani jébaa batnyé yawuréka guné wuné wale déku jébaa guné yak. Ye guné wuné wale déku jébaa guné yasaaku. Yagunékwaké sanévéknwute, wuné gunéké yéknwun mawulé wuné yasaaku.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yate wuné kéga wunébu kutdéngék. Got déku jébaa yate gunéké yéknwun mawulé kwayédéka guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku jébaaba gunébu yaalak. Guné déku jébaa miték kutsaakugunuké dé gunéké yéknwun mawulé kwayésaakuké dé yo. Kwayédu kukba Jisas Krais gwaamale yaaran nyaa yéknwun mawulé kwayédékwa jébaa kaapuk yaké dé yo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Gunéké wuné mawulat kapére yo. Gunéké waga sanévéknwuréran wan yéknwun. Wuné bulaa raamény gaba kwaate, déknyényba kaapaba rate, Jisas Kraisna kudi nak du taakwat wakwete, déku kudi adél yadékwaké wakwatnyéte, wani jébaa wekna wuné yasaaku. Guné wuné wale wani jébaa yagunéka Got naanat dé kutkalé yo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Wuné gunéké mawulat kapére yo. Krais Jisas gunéké mawulat kapére yadékwa pulak, wuné gunéké mawulat kapére yo. Yawuréka Got dé kutdéngék, adél kudi wakwewurékwaké.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Gorét wuné waato, guné nak du taakwaké mawulat kapére yate apa yate waga yasaakugunuké. Guné Gotna jébaaké miték kutdéngte, yadan yéknwun mu yadan kapéredi muké wawo kutdénggunu wani yéknwun mawulé apakélé yaduké, wuné Gorét waato.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Guné waga yagunéran yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu Jisas Krais gwaamale yaaran tulé dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate gunat waatimarék yaké dé yo. Yate gunat waké dé yo, “Guné yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro. Kapéredi mu las kaapuk yagunékwa.” Naate waké dé yo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Dérét wuné waato. Jisas Krais gunéké apa kwayédu guné yéknwun mawulé male yate yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu nak du taakwa gunat véte Gotna yéba kevérékte waké de yo, “Got akwi némaan duwat débu talaknak. Dé kapmu apat dé kapére yo.”
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kéni muké kutdénggunuké wuné mawulé yo. Wunat raamény gaba kusola taknadaka wani kapéredi mu Krais Jisasna jébaat kaapuk taknatépédén. Wani kapéredi mu wunéké yaadék wupmalemu du taakwa las wawo de Krais Jisasna jébaaké kudi véknwu.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Bulaa Romna kwabugi du, nak du wawo de Kraiské de kudi véknwu. Wuné Kraisna du rawuréka de déku maama wunat raamény gaba kusola taknadanké, de kutdéngék.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Krais Jisasna jébaaba yaalan wupmalemu du taakwa de raamény gaba kwaawurékwaké sanévéknwudaka deku mawulé wani muké apa ye dé tu. Tédéka de wup yadakwa mawulé kulaknyénytakne apat kapére yate Gotna jébaa kutte de déku kudi wakweyo.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Wuné kutdéngék. Du las wunéké kapéredi mawulé yate wuna jébaa yaalébaanké nae de yénaa yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Deku yéba kevérékgé de mawulé yo. Yate wuné raamény gaba kwaate rékaréka yate yéknwun mawulé yamarék yawuruké nae de yénaa yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Las de yéknwun mawulé yate adél yate de Krais Jisaské kudi wakweyo. De wunéké mawulat kapére yate yéknwun mawulé yate Krais Jisaské kudi wakweyo. Waga wuné kutdéngék. Wunéké mawulat kapére yakwa du de kutdéngék. Got wadék wuné raamény gaba kwao, wuné Krais Jisaské nak du taakwat kudi wakweké.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Akwi du Krais Jisaské kudi de wakweyo. Wan miték. Yénaa yate de Krais Jisaské kudi wakweyo, kapu adél yate de Krais Jisaské kudi wakweyo? Dékumuk. De Krais Jisaské kudi wakwedakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yéknwun mawulé yasaakuké wuné yo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Wuné kutdéngék. Guné wunéké Gorét guné waato. Jisas Krais déku Yaamabi wunéké tiyaadéka dé wunat dé kutkalé yo. Yate dé kukba wadu wuné raamény ga kulaknyénytakne kaapat yaalaké wuné yo. Waga kutdéngte wuné yéknwun mawulé yasaakuké wuné yo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kéga wuné mawulat kapére yo. Wuné yawurékwa muké nyékéri yamarék yaké wuné yo. Wuné wup yamarék yate apa yate Jisas Kraiské kudi wakwesaakuké wuné yo, déknyényba apa yate wakwewurén pulak. Waga wakwewuru nak du taakwa wunat véte Kraisna yéba kevérékgé de yo. Wuné Kraisna jébaa yate rawuréran de déku yéba kevérékgé de yo. Wuné Kraisna jébaa yawuru de déké kélik yate wunat viyaado kiyaawuréran de déku yéba kevérékgé de yo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Wuné kiyaamarék yate rawuréran wuné Kraisna jébaa kutsaakuké wuné yo. Wan yéknwun. Wuné kiyaawuréran wuné Krais wale rasaakuké wuné yo. Wan némaa yéknwun mu.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wuné kéni képmaaba wekna rasaakuwuréran wuné Jisas Kraiské yéknwun jébaa male yaké wuné yo. Yaga pulak yaké wuné mawulé yo? Bari kiyaaké wuné mawulé yo, kapu kéni képmaaba rasaakuké wuné mawulé yo? Kaapuk kutdéngwurén.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Kutdéngmarék yate wani muké mawulé vétik wuné véknwu. Wuné kiyae Gotna gayéba Krais wale raké wuné mawulat kapére yo. Wan yéknwun.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Wuné kéni képmaaba wekna rate gunéké sanévéknwute gunat kutkalé yaké wuné mawulat kapére yo. Wan wawo wan yéknwun.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Wuné wani muké sanévéknwute wunébu kutdéngék. Wuné kéni képmaaba guné wale wekna raké wuné yo. Guné wale rate gunat kutkalé yasaakuké wuné yo, guné guna mawuléba apa yate Kraiské miték sanévéknwugunuké apuba apuba. Déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate guné déké yéknwun mawulé yasaakuké guné yo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Wuné gunéké tépa yaawuréran guné Krais Jisas wunéké miték védéranké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné yéknwun mawulé yate dusék takwasék yate déku yéba kevérékgé guné yo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Naana maama wado wuné gunéké yae guné wale raké wuné yo, kapu séknaaba raké wuné yo? Dékumuk. De wunat yadaran muké sanévéknwumarék yaké guné yo. Kéni muké mé sanévéknwu. Guné Kraisna kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké guné yo. Waga yagunu wuné gunéké kéni kudi véknwuké wuné mawulé yo. Guné akwi Jisas Kraiské miték sanévéknwute guna mawuléba apa yate nakurak mawulé yate nakurak kudi bulte guné nak du taakwat Jisas Kraiské kudi wakwesaaku.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Guné guna maamaké wup yamarék yaké guné yo. Yate guna mawuléba apa yagunu de véte kutdéngké de yo. De yalakgé de yo. Rasaakumarék yaké de yo. Guné kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo. De waga kutdéngdo guné Gotké kutdéngké guné yo. Dé wadu guné dé wale miték rasaakuké guné yo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Got gunéké apa débu kwayék, guné Kraisna jébaa yagunuké. Kraisna jébaa yate guné déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” nao. Kraisna jébaa yate guné déké kaagél kuru.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Waga yate guné wuné wale déku jébaa guné miték yo. Naané déku jébaa yate waariyakwa du pulak apa yaké naané yo. Déknyényba wuné du taakwat Krais Jisaské kudi wakwewuréka du las wunat yaalébaanké yadaka guné vék. Bulaa nak duwat Krais Jisaské kudi wekna wakwewuréka de wunat yaalébaanké yadaka guné véknwuk. Guné naané wale Krais Jisaské kudi wakwenaka de naanat yaalébaanké de mawulé yo. Yado naané akwi, waariyakwa du pulak, kaagélké wup yamarék yate apa yasaakuké naané yo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.