3 João 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Wuné Jon wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké némaan du rate wuné kéni nyéga kaviyu. Méné, Gaias, ménéké wuné kaviyu. Ménéké wuné mawulat kapére yo. Wan adél.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wuna du, ména mawulé yéknwun dé yo. Waga wuné kutdéngék. Ména mawulé yéknwun yakwa pulak, méné kiyakiya yamarék yate yéknwun yaké méné yo. Yate miték raké méné yo. Waga wuné Gorét waato, ménéké.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Jisasna jébaaba yaalan du las yae de wunat wakwek, méné Gotna kudi miték véknwuménékwaké. Wakwedaka véknwute yéknwun mawulé wuné yak. Méné Gotna kudi miték véknwusaakute méné ro. Wan adél.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Wuna kudi véknwe Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wuna baadi pulak de ro. De Gotna kudi miték véknwusaakute radaka kudi wakwedaka wuné wani kudi véknwute yéknwun mawulé yate dusék wuné yo. Nak kudi véknwute wuné waga kaapuk yawurékwa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wuna du, méné Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat kutkalé méné apuba apuba yasaaku. Waga yate méné yéknwun jébaa yo. Nak geba yae Jisasna jébaaba yaalan duwat wawo méné kutkalé yo.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Yaménéka de naanat ménéké kudi wakwesatik. Wakwesatidaka naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, kéni gayéba jawe rate, naané véknwu, méné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yaménéka. De yéké yado derét tépa kutkalé yaké méné yo. Yate yaabuba kadaran kadému yéwaa wawo kwayéménu kure miték yéké de yo. Waga yaménuké wuné mawulé yo. De Gotna jébaa de yo. Yadakwaké sanévéknwute méné derét kutkalé yaménéran wan yéknwun.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 De Jisas Kraisna kudi wakwete de yeyé yeyo. De Jisasna jébaaba yaalamarék yan du taakwat kadému yéwaa kaapuk nyégéldan.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Yadanké sanévéknwute naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané derét kutkalé yaké naané yo. Waga yanaran wan yéknwun. Naané derét kutkalé yanaran de Gotna kudi wakwedo de wale naané akwi nakurak jébaa yaké naané yo.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Du taakwa las Gotna kudi bulké de jawe ro ména gayéba. Déknyényba wuné deké nyéga nak kavik. Kaviwuréka du nak déku yé Daiotrepis, déku yéba male kevérékte deku némaan ban raké mawulé yate, dé wuna kudi kaapuk véknwudékwa.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yadékwaké wuné yae dé yan akwi muké wakweké wuné yo. Dé gunat yénaa kudi wakwete naanéké dé kapéredi kudi wakweyo. Wani mu male wan kaapuk. Kéga wawo dé kapéredi mu yo. Jisasna jébaaba yaalan du dé rakwat yaadaka dé derét kutkalé kaapuk yadékwa. Yate wani duwat kutkalé yaké mawulé yakwa du taakwat dé waatiyu. Waatite dé derét wo, “Naané Gotna kudi bulké jawe rano guné naané wale ramarék yaké guné yo, wani duwat kutkalé yaké mawulé yagunén bege.” Naate dé Daiotrepis wo.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Mawulat kapére yawurékwa du, méné mé véknwu. Méné Daiotrepis yadékwa pulak, kapéredi jébaa yamarék yaké méné yo. Méné yéknwun jébaa male yaké méné yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa Gotké kaapuk kutdéngdan. Yéknwun mu yakwa du taakwa wan Gotna du taakwa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitrias wan yéknwun mu yakwa du. Yéknwun mu yadéka naané waga kutdéngék. Akwi du taakwa de déké wo, “Wan yéknwun du dé.” Naate wadaka wuné wawo waga male wuné wo. Wawuréka guné kutdéngék. Adél kudi wuné wo.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ménat wupmalemu kudi wakweké wuné mawulé yo. Nyégaba kavimuké kélik wuné yo.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Bari yae ménat véké wuné mawulé yo. Ménat véte vététi kudi bulké ané yo.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Got ménéké yéknwun mawulé kwayédu méné miték raménuké wuné dérét waato. Ména du taakwa wuné wale rate yéknwun mawulé de yo ménéké. Yate wunat wadaka wuné deku mawuléké ménat wakweyo. Wuné yéknwun mawulé wuné yo, méné wale rakwa wuna du taakwaké. Waga wakweké méné yo derét. Wani wuné wakwebutik.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.