3 João 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuné Jon wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké némaan du rate wuné kéni nyéga kaviyu. Méné, Gaias, ménéké wuné kaviyu. Ménéké wuné mawulat kapére yo. Wan adél.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Wuna du, ména mawulé yéknwun dé yo. Waga wuné kutdéngék. Ména mawulé yéknwun yakwa pulak, méné kiyakiya yamarék yate yéknwun yaké méné yo. Yate miték raké méné yo. Waga wuné Gorét waato, ménéké.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Jisasna jébaaba yaalan du las yae de wunat wakwek, méné Gotna kudi miték véknwuménékwaké. Wakwedaka véknwute yéknwun mawulé wuné yak. Méné Gotna kudi miték véknwusaakute méné ro. Wan adél.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Wuna kudi véknwe Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wuna baadi pulak de ro. De Gotna kudi miték véknwusaakute radaka kudi wakwedaka wuné wani kudi véknwute yéknwun mawulé yate dusék wuné yo. Nak kudi véknwute wuné waga kaapuk yawurékwa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Wuna du, méné Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat kutkalé méné apuba apuba yasaaku. Waga yate méné yéknwun jébaa yo. Nak geba yae Jisasna jébaaba yaalan duwat wawo méné kutkalé yo.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Yaménéka de naanat ménéké kudi wakwesatik. Wakwesatidaka naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, kéni gayéba jawe rate, naané véknwu, méné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yaménéka. De yéké yado derét tépa kutkalé yaké méné yo. Yate yaabuba kadaran kadému yéwaa wawo kwayéménu kure miték yéké de yo. Waga yaménuké wuné mawulé yo. De Gotna jébaa de yo. Yadakwaké sanévéknwute méné derét kutkalé yaménéran wan yéknwun.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 De Jisas Kraisna kudi wakwete de yeyé yeyo. De Jisasna jébaaba yaalamarék yan du taakwat kadému yéwaa kaapuk nyégéldan.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Yadanké sanévéknwute naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané derét kutkalé yaké naané yo. Waga yanaran wan yéknwun. Naané derét kutkalé yanaran de Gotna kudi wakwedo de wale naané akwi nakurak jébaa yaké naané yo.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Du taakwa las Gotna kudi bulké de jawe ro ména gayéba. Déknyényba wuné deké nyéga nak kavik. Kaviwuréka du nak déku yé Daiotrepis, déku yéba male kevérékte deku némaan ban raké mawulé yate, dé wuna kudi kaapuk véknwudékwa.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Yadékwaké wuné yae dé yan akwi muké wakweké wuné yo. Dé gunat yénaa kudi wakwete naanéké dé kapéredi kudi wakweyo. Wani mu male wan kaapuk. Kéga wawo dé kapéredi mu yo. Jisasna jébaaba yaalan du dé rakwat yaadaka dé derét kutkalé kaapuk yadékwa. Yate wani duwat kutkalé yaké mawulé yakwa du taakwat dé waatiyu. Waatite dé derét wo, “Naané Gotna kudi bulké jawe rano guné naané wale ramarék yaké guné yo, wani duwat kutkalé yaké mawulé yagunén bege.” Naate dé Daiotrepis wo.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mawulat kapére yawurékwa du, méné mé véknwu. Méné Daiotrepis yadékwa pulak, kapéredi jébaa yamarék yaké méné yo. Méné yéknwun jébaa male yaké méné yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa Gotké kaapuk kutdéngdan. Yéknwun mu yakwa du taakwa wan Gotna du taakwa.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demitrias wan yéknwun mu yakwa du. Yéknwun mu yadéka naané waga kutdéngék. Akwi du taakwa de déké wo, “Wan yéknwun du dé.” Naate wadaka wuné wawo waga male wuné wo. Wawuréka guné kutdéngék. Adél kudi wuné wo.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ménat wupmalemu kudi wakweké wuné mawulé yo. Nyégaba kavimuké kélik wuné yo.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Bari yae ménat véké wuné mawulé yo. Ménat véte vététi kudi bulké ané yo.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Got ménéké yéknwun mawulé kwayédu méné miték raménuké wuné dérét waato. Ména du taakwa wuné wale rate yéknwun mawulé de yo ménéké. Yate wunat wadaka wuné deku mawuléké ménat wakweyo. Wuné yéknwun mawulé wuné yo, méné wale rakwa wuna du taakwaké. Waga wakweké méné yo derét. Wani wuné wakwebutik.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.