3 João 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuné Jon wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké némaan du rate wuné kéni nyéga kaviyu. Méné, Gaias, ménéké wuné kaviyu. Ménéké wuné mawulat kapére yo. Wan adél.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Wuna du, ména mawulé yéknwun dé yo. Waga wuné kutdéngék. Ména mawulé yéknwun yakwa pulak, méné kiyakiya yamarék yate yéknwun yaké méné yo. Yate miték raké méné yo. Waga wuné Gorét waato, ménéké.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Jisasna jébaaba yaalan du las yae de wunat wakwek, méné Gotna kudi miték véknwuménékwaké. Wakwedaka véknwute yéknwun mawulé wuné yak. Méné Gotna kudi miték véknwusaakute méné ro. Wan adél.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Wuna kudi véknwe Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wuna baadi pulak de ro. De Gotna kudi miték véknwusaakute radaka kudi wakwedaka wuné wani kudi véknwute yéknwun mawulé yate dusék wuné yo. Nak kudi véknwute wuné waga kaapuk yawurékwa.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wuna du, méné Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat kutkalé méné apuba apuba yasaaku. Waga yate méné yéknwun jébaa yo. Nak geba yae Jisasna jébaaba yaalan duwat wawo méné kutkalé yo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Yaménéka de naanat ménéké kudi wakwesatik. Wakwesatidaka naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, kéni gayéba jawe rate, naané véknwu, méné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yaménéka. De yéké yado derét tépa kutkalé yaké méné yo. Yate yaabuba kadaran kadému yéwaa wawo kwayéménu kure miték yéké de yo. Waga yaménuké wuné mawulé yo. De Gotna jébaa de yo. Yadakwaké sanévéknwute méné derét kutkalé yaménéran wan yéknwun.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 De Jisas Kraisna kudi wakwete de yeyé yeyo. De Jisasna jébaaba yaalamarék yan du taakwat kadému yéwaa kaapuk nyégéldan.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Yadanké sanévéknwute naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané derét kutkalé yaké naané yo. Waga yanaran wan yéknwun. Naané derét kutkalé yanaran de Gotna kudi wakwedo de wale naané akwi nakurak jébaa yaké naané yo.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Du taakwa las Gotna kudi bulké de jawe ro ména gayéba. Déknyényba wuné deké nyéga nak kavik. Kaviwuréka du nak déku yé Daiotrepis, déku yéba male kevérékte deku némaan ban raké mawulé yate, dé wuna kudi kaapuk véknwudékwa.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Yadékwaké wuné yae dé yan akwi muké wakweké wuné yo. Dé gunat yénaa kudi wakwete naanéké dé kapéredi kudi wakweyo. Wani mu male wan kaapuk. Kéga wawo dé kapéredi mu yo. Jisasna jébaaba yaalan du dé rakwat yaadaka dé derét kutkalé kaapuk yadékwa. Yate wani duwat kutkalé yaké mawulé yakwa du taakwat dé waatiyu. Waatite dé derét wo, “Naané Gotna kudi bulké jawe rano guné naané wale ramarék yaké guné yo, wani duwat kutkalé yaké mawulé yagunén bege.” Naate dé Daiotrepis wo.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Mawulat kapére yawurékwa du, méné mé véknwu. Méné Daiotrepis yadékwa pulak, kapéredi jébaa yamarék yaké méné yo. Méné yéknwun jébaa male yaké méné yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa Gotké kaapuk kutdéngdan. Yéknwun mu yakwa du taakwa wan Gotna du taakwa.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demitrias wan yéknwun mu yakwa du. Yéknwun mu yadéka naané waga kutdéngék. Akwi du taakwa de déké wo, “Wan yéknwun du dé.” Naate wadaka wuné wawo waga male wuné wo. Wawuréka guné kutdéngék. Adél kudi wuné wo.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ménat wupmalemu kudi wakweké wuné mawulé yo. Nyégaba kavimuké kélik wuné yo.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Bari yae ménat véké wuné mawulé yo. Ménat véte vététi kudi bulké ané yo.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Got ménéké yéknwun mawulé kwayédu méné miték raménuké wuné dérét waato. Ména du taakwa wuné wale rate yéknwun mawulé de yo ménéké. Yate wunat wadaka wuné deku mawuléké ménat wakweyo. Wuné yéknwun mawulé wuné yo, méné wale rakwa wuna du taakwaké. Waga wakweké méné yo derét. Wani wuné wakwebutik.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.