2 Pedro 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Wuné Saimon Pita gunéké wuné kaviyu. Wuné Jisas Kraisna jébaa yate déku kudi kure yaakwa du wuné gunéké wuné kaviyu. Guné Gotké miték sanévéknwukwa du taakwa, gunéké wuné kaviyu. Naané Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du Gotké miték sanévéknwunakwa pulak, guné naané wale nakurak mawulé yate guné Gotké miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné naané wale déku du taakwa guné ro. Jisas Krais wan naana Némaan Ban Got. Jisas Krais wan Setenna taababa naanat kéraakwa ban. Dé yéknwun mu male yasaakute naanéké yéknwun mawulé débu tiyaak, naané Gotké waga miték sanévéknwunoké. Guné naané wale Gotké miték sanévéknwugunéka gunéké wuné kaviyu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Guné akwi Got bét naana Némaan Ban Jisaské miték kutdénggunuké wuné mawulé yo. Guné Gotké las wawo miték kutdénggunu, Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé las wawo kwayédu guné miték male ragunuké, wuné dérét waato.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Got naanat débu wak, naané apa yadékwa pulak, apa yate dé wale miték rasaakunoké. Dé naanat débu wak, naané yéknwun mu male yadékwa pulak, yéknwun mu male yanoké. Wadéka naané déku jébaaba yaale déku apa, yadén yéknwun mu wawo véte naané kutdéngék. Dé naanat wadén pulak yaké dé yo. Naané kéni képmaa kulaknyénytakne Gotna gayét yéno Got naanéké miték védu naané miték male rasaakuké naané yo apuba apuba. Waga kutdéngte naané dé wale nakurak mawulé yate kéga wawo naané kutdéngék. Got naanéké déku apa débu tiyaak, naané yéknwun mawulé yate yéknwun yaabuba yénoké. Naané Gotké gunat naanébu yakwatnyék, guné Gotké kutdéngte, Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwa yadakwa kapéredi muké kuk kwayégunuké. Naané Gotké gunat naanébu yakwatnyék, guné Got yakwa paaté pulak yéknwun paaté male yagunuké.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 — ausente —
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Guné wani muké sanévéknwute, Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, guné apa jébaa yate kéga wawo yaké guné yo. Yéknwun mu male yaké guné yo. Yate kéga wawo yaké guné yo. Gotké miték kutdéngké guné yo.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Kutdéngte kéga wawo yaké guné yo. Guné guna mawuléba miték sanévéknwuké guné yo, guné kapéredi mu yamuké. Sanévéknwute kéga wawo yaké guné yo. Guné guna mawuléba apa yate Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo. Yéknwun mu gunéké yaadu kapéredi mu gunéké yaadu Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo. Sanévéknwute kéga wawo yaké guné yo. Guné Gotna yéba kevérékte yéknwun mu male yaké guné yo.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Yate kéga wawo yaké guné yo. Guné Jisas Kraisna jébaaba guné wale yaalan du taakwaké mawulé yaké guné yo. Yate kéga wawo yaké guné yo. Guné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Guné apa yate wani yéknwun mu akwi waga yagunéran guna mawulé miték male téké dé yo. Tédu guné naana Némaan Ban Jisas Kraiské las wawo kutdéngte guné déku jébaa miték kutsaakute déké yéknwun jébaa male yaké guné yo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wani yéknwun mu yamarék yakwa du taakwa de méni kiyaan du taakwa yaabu vémarék yadakwa pulak, de Gotké yénakwa yaabuké kaapuk miték kutdéngdan. Yate yadan akwi kapéredi mu Got déknyényba yatnyéputidénké debu yékéyaak yak.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani muké sanévéknwute gunat wuné wo. Got gunat débu wak, guné déku du taakwa rasaakugunuké. Waga wadén du taakwa guné apa yate miték male raké guné yo. Waga ragunéran guné Gotké kuk kwayémarék yaké guné yo.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Waga yagunéran Got wadu guné yéknwun yaabuba yéte déku gayét wulaaké guné yo. Wulaagunu dé naanat Setenna taababa kéraakwa naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké miték védu guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Guné wakwewurén kudiké miték kutdéngte, Gotké wakwedan adél kudi véknwute, yéknwun mawulé yate guna mawuléba apa yate miték guné ro. Wan adél. Guné wakwewurén kudiké yékéyaak yamuké wuné wani kudi apuba apuba gunat wakweké wuné yo.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Wuné kutdéngék. Kéni képmaaba walkamu tulé male raké wuné yo. Wunat bari viyaapérekdo wuné kiyaaké wuné yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais bari kiyaawuréranké wunat wakwedéka wuné kutdéngék. Kutdéngte kéni képmaaba rate guné wakwewurén kudiké yékéyaak yamuké, wuné wani kudi apuba apuba gunat wakweké wuné yo.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Wupmalemu apu gunat wani kudi wakweké wuné yo. Wuné kiyaawuru guné wakwewurén kudiké tépa sanévéknwugunuké, bulaa apa jébaa yate wupmalemu apu gunat wani kudi wakweké wuné yo.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna apaké gunat naanébu wakwek. Tépa gwaamale yaadéranké wawo gunat naanébu wakwek. Naané bakna kudi véknwute Jisas Kraiské kaapuk wakwenan. Naané naana méni déku apa vétakne adél kudi naané wakwek.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Naané Jisas wale yeyé yeyan du naané Jisas wale Got giyaan nébuba ték. Téte naané kapmu naané véknwuk Jisasna yaapa Got déku nyaan Jisasna yéba kevérékdéka. Got nyaa vékwa pulak rate apat kapére yate déku apa Jisaské kwayédéka dé wawo nyaa vékwa pulak radéka naané vék. Naané naana waanba naané véknwuk, Gotna kudi Gotna gayéba giyaadéka. Got kéga wadéka naané véknwuk: “Wan wuna nyaan dé. Déké mawulat wuné kapére yo. Déké wuna mawulé yéknwun dé yo.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wani kudi véknwutakne wani mu vétakne naané miték kutdéngék. Gotna yéba kudi wakwen du déknyényba Jisas Kraiské kudi wakwete de adél kudi de wakwek. Kutdéngte guné deku kudi miték véknwuké guné yo. Deku kudi wan tépménéng pulak. Tépménéng gaankétéba yaante kayénaréte naanat kutkalé yadéka miték vénakwa pulak, deku kudi naana mawulat kutkalé yadu naané Got wakwen nak kudiké wawo kutdéngké naané yo. Yé tékdu ganbaba yaalakwa kun védu nyaa bari yaaladéranké kutdéngnakwa pulak, naané wani duna kudi véknwuno Jisas Krais naana mawuléba tédu dé bari gwaamale yaadéranké kutdéngké naané yo.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Kéni kudiké mé miték sanévéknwu. Déknyényba Gotna nyégaba Gotna yéba wakwen du de Gotna kudi kavik. Wani du deku mawuléba sanévéknwute wani kudi kaapuk kavidan. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka Gotna kudi véknwute de wani kudi kavik. Waga yadanké sanévéknwute naané naana mawuléba sanévéknwute naané Gotna nyégaba kwaakwa kudi Gotna yéba wakwedan kudiké wakwemarék yaké naané yo.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.