2 Pedro 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuné Saimon Pita gunéké wuné kaviyu. Wuné Jisas Kraisna jébaa yate déku kudi kure yaakwa du wuné gunéké wuné kaviyu. Guné Gotké miték sanévéknwukwa du taakwa, gunéké wuné kaviyu. Naané Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du Gotké miték sanévéknwunakwa pulak, guné naané wale nakurak mawulé yate guné Gotké miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné naané wale déku du taakwa guné ro. Jisas Krais wan naana Némaan Ban Got. Jisas Krais wan Setenna taababa naanat kéraakwa ban. Dé yéknwun mu male yasaakute naanéké yéknwun mawulé débu tiyaak, naané Gotké waga miték sanévéknwunoké. Guné naané wale Gotké miték sanévéknwugunéka gunéké wuné kaviyu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Guné akwi Got bét naana Némaan Ban Jisaské miték kutdénggunuké wuné mawulé yo. Guné Gotké las wawo miték kutdénggunu, Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé las wawo kwayédu guné miték male ragunuké, wuné dérét waato.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Got naanat débu wak, naané apa yadékwa pulak, apa yate dé wale miték rasaakunoké. Dé naanat débu wak, naané yéknwun mu male yadékwa pulak, yéknwun mu male yanoké. Wadéka naané déku jébaaba yaale déku apa, yadén yéknwun mu wawo véte naané kutdéngék. Dé naanat wadén pulak yaké dé yo. Naané kéni képmaa kulaknyénytakne Gotna gayét yéno Got naanéké miték védu naané miték male rasaakuké naané yo apuba apuba. Waga kutdéngte naané dé wale nakurak mawulé yate kéga wawo naané kutdéngék. Got naanéké déku apa débu tiyaak, naané yéknwun mawulé yate yéknwun yaabuba yénoké. Naané Gotké gunat naanébu yakwatnyék, guné Gotké kutdéngte, Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwa yadakwa kapéredi muké kuk kwayégunuké. Naané Gotké gunat naanébu yakwatnyék, guné Got yakwa paaté pulak yéknwun paaté male yagunuké.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 — ausente —
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Guné wani muké sanévéknwute, Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, guné apa jébaa yate kéga wawo yaké guné yo. Yéknwun mu male yaké guné yo. Yate kéga wawo yaké guné yo. Gotké miték kutdéngké guné yo.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Kutdéngte kéga wawo yaké guné yo. Guné guna mawuléba miték sanévéknwuké guné yo, guné kapéredi mu yamuké. Sanévéknwute kéga wawo yaké guné yo. Guné guna mawuléba apa yate Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo. Yéknwun mu gunéké yaadu kapéredi mu gunéké yaadu Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo. Sanévéknwute kéga wawo yaké guné yo. Guné Gotna yéba kevérékte yéknwun mu male yaké guné yo.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Yate kéga wawo yaké guné yo. Guné Jisas Kraisna jébaaba guné wale yaalan du taakwaké mawulé yaké guné yo. Yate kéga wawo yaké guné yo. Guné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Guné apa yate wani yéknwun mu akwi waga yagunéran guna mawulé miték male téké dé yo. Tédu guné naana Némaan Ban Jisas Kraiské las wawo kutdéngte guné déku jébaa miték kutsaakute déké yéknwun jébaa male yaké guné yo.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wani yéknwun mu yamarék yakwa du taakwa de méni kiyaan du taakwa yaabu vémarék yadakwa pulak, de Gotké yénakwa yaabuké kaapuk miték kutdéngdan. Yate yadan akwi kapéredi mu Got déknyényba yatnyéputidénké debu yékéyaak yak.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani muké sanévéknwute gunat wuné wo. Got gunat débu wak, guné déku du taakwa rasaakugunuké. Waga wadén du taakwa guné apa yate miték male raké guné yo. Waga ragunéran guné Gotké kuk kwayémarék yaké guné yo.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Waga yagunéran Got wadu guné yéknwun yaabuba yéte déku gayét wulaaké guné yo. Wulaagunu dé naanat Setenna taababa kéraakwa naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké miték védu guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Guné wakwewurén kudiké miték kutdéngte, Gotké wakwedan adél kudi véknwute, yéknwun mawulé yate guna mawuléba apa yate miték guné ro. Wan adél. Guné wakwewurén kudiké yékéyaak yamuké wuné wani kudi apuba apuba gunat wakweké wuné yo.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Wuné kutdéngék. Kéni képmaaba walkamu tulé male raké wuné yo. Wunat bari viyaapérekdo wuné kiyaaké wuné yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais bari kiyaawuréranké wunat wakwedéka wuné kutdéngék. Kutdéngte kéni képmaaba rate guné wakwewurén kudiké yékéyaak yamuké, wuné wani kudi apuba apuba gunat wakweké wuné yo.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Wupmalemu apu gunat wani kudi wakweké wuné yo. Wuné kiyaawuru guné wakwewurén kudiké tépa sanévéknwugunuké, bulaa apa jébaa yate wupmalemu apu gunat wani kudi wakweké wuné yo.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna apaké gunat naanébu wakwek. Tépa gwaamale yaadéranké wawo gunat naanébu wakwek. Naané bakna kudi véknwute Jisas Kraiské kaapuk wakwenan. Naané naana méni déku apa vétakne adél kudi naané wakwek.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Naané Jisas wale yeyé yeyan du naané Jisas wale Got giyaan nébuba ték. Téte naané kapmu naané véknwuk Jisasna yaapa Got déku nyaan Jisasna yéba kevérékdéka. Got nyaa vékwa pulak rate apat kapére yate déku apa Jisaské kwayédéka dé wawo nyaa vékwa pulak radéka naané vék. Naané naana waanba naané véknwuk, Gotna kudi Gotna gayéba giyaadéka. Got kéga wadéka naané véknwuk: “Wan wuna nyaan dé. Déké mawulat wuné kapére yo. Déké wuna mawulé yéknwun dé yo.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wani kudi véknwutakne wani mu vétakne naané miték kutdéngék. Gotna yéba kudi wakwen du déknyényba Jisas Kraiské kudi wakwete de adél kudi de wakwek. Kutdéngte guné deku kudi miték véknwuké guné yo. Deku kudi wan tépménéng pulak. Tépménéng gaankétéba yaante kayénaréte naanat kutkalé yadéka miték vénakwa pulak, deku kudi naana mawulat kutkalé yadu naané Got wakwen nak kudiké wawo kutdéngké naané yo. Yé tékdu ganbaba yaalakwa kun védu nyaa bari yaaladéranké kutdéngnakwa pulak, naané wani duna kudi véknwuno Jisas Krais naana mawuléba tédu dé bari gwaamale yaadéranké kutdéngké naané yo.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kéni kudiké mé miték sanévéknwu. Déknyényba Gotna nyégaba Gotna yéba wakwen du de Gotna kudi kavik. Wani du deku mawuléba sanévéknwute wani kudi kaapuk kavidan. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka Gotna kudi véknwute de wani kudi kavik. Waga yadanké sanévéknwute naané naana mawuléba sanévéknwute naané Gotna nyégaba kwaakwa kudi Gotna yéba wakwedan kudiké wakwemarék yaké naané yo.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.