2 Pedro 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuné Saimon Pita gunéké wuné kaviyu. Wuné Jisas Kraisna jébaa yate déku kudi kure yaakwa du wuné gunéké wuné kaviyu. Guné Gotké miték sanévéknwukwa du taakwa, gunéké wuné kaviyu. Naané Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du Gotké miték sanévéknwunakwa pulak, guné naané wale nakurak mawulé yate guné Gotké miték sanévéknwu. Sanévéknwute guné naané wale déku du taakwa guné ro. Jisas Krais wan naana Némaan Ban Got. Jisas Krais wan Setenna taababa naanat kéraakwa ban. Dé yéknwun mu male yasaakute naanéké yéknwun mawulé débu tiyaak, naané Gotké waga miték sanévéknwunoké. Guné naané wale Gotké miték sanévéknwugunéka gunéké wuné kaviyu.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Guné akwi Got bét naana Némaan Ban Jisaské miték kutdénggunuké wuné mawulé yo. Guné Gotké las wawo miték kutdénggunu, Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé las wawo kwayédu guné miték male ragunuké, wuné dérét waato.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Got naanat débu wak, naané apa yadékwa pulak, apa yate dé wale miték rasaakunoké. Dé naanat débu wak, naané yéknwun mu male yadékwa pulak, yéknwun mu male yanoké. Wadéka naané déku jébaaba yaale déku apa, yadén yéknwun mu wawo véte naané kutdéngék. Dé naanat wadén pulak yaké dé yo. Naané kéni képmaa kulaknyénytakne Gotna gayét yéno Got naanéké miték védu naané miték male rasaakuké naané yo apuba apuba. Waga kutdéngte naané dé wale nakurak mawulé yate kéga wawo naané kutdéngék. Got naanéké déku apa débu tiyaak, naané yéknwun mawulé yate yéknwun yaabuba yénoké. Naané Gotké gunat naanébu yakwatnyék, guné Gotké kutdéngte, Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwa yadakwa kapéredi muké kuk kwayégunuké. Naané Gotké gunat naanébu yakwatnyék, guné Got yakwa paaté pulak yéknwun paaté male yagunuké.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 — ausente —
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Guné wani muké sanévéknwute, Gotké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, guné apa jébaa yate kéga wawo yaké guné yo. Yéknwun mu male yaké guné yo. Yate kéga wawo yaké guné yo. Gotké miték kutdéngké guné yo.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Kutdéngte kéga wawo yaké guné yo. Guné guna mawuléba miték sanévéknwuké guné yo, guné kapéredi mu yamuké. Sanévéknwute kéga wawo yaké guné yo. Guné guna mawuléba apa yate Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo. Yéknwun mu gunéké yaadu kapéredi mu gunéké yaadu Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo. Sanévéknwute kéga wawo yaké guné yo. Guné Gotna yéba kevérékte yéknwun mu male yaké guné yo.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Yate kéga wawo yaké guné yo. Guné Jisas Kraisna jébaaba guné wale yaalan du taakwaké mawulé yaké guné yo. Yate kéga wawo yaké guné yo. Guné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Guné apa yate wani yéknwun mu akwi waga yagunéran guna mawulé miték male téké dé yo. Tédu guné naana Némaan Ban Jisas Kraiské las wawo kutdéngte guné déku jébaa miték kutsaakute déké yéknwun jébaa male yaké guné yo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wani yéknwun mu yamarék yakwa du taakwa de méni kiyaan du taakwa yaabu vémarék yadakwa pulak, de Gotké yénakwa yaabuké kaapuk miték kutdéngdan. Yate yadan akwi kapéredi mu Got déknyényba yatnyéputidénké debu yékéyaak yak.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani muké sanévéknwute gunat wuné wo. Got gunat débu wak, guné déku du taakwa rasaakugunuké. Waga wadén du taakwa guné apa yate miték male raké guné yo. Waga ragunéran guné Gotké kuk kwayémarék yaké guné yo.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Waga yagunéran Got wadu guné yéknwun yaabuba yéte déku gayét wulaaké guné yo. Wulaagunu dé naanat Setenna taababa kéraakwa naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké miték védu guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Guné wakwewurén kudiké miték kutdéngte, Gotké wakwedan adél kudi véknwute, yéknwun mawulé yate guna mawuléba apa yate miték guné ro. Wan adél. Guné wakwewurén kudiké yékéyaak yamuké wuné wani kudi apuba apuba gunat wakweké wuné yo.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Wuné kutdéngék. Kéni képmaaba walkamu tulé male raké wuné yo. Wunat bari viyaapérekdo wuné kiyaaké wuné yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais bari kiyaawuréranké wunat wakwedéka wuné kutdéngék. Kutdéngte kéni képmaaba rate guné wakwewurén kudiké yékéyaak yamuké, wuné wani kudi apuba apuba gunat wakweké wuné yo.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Wupmalemu apu gunat wani kudi wakweké wuné yo. Wuné kiyaawuru guné wakwewurén kudiké tépa sanévéknwugunuké, bulaa apa jébaa yate wupmalemu apu gunat wani kudi wakweké wuné yo.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna apaké gunat naanébu wakwek. Tépa gwaamale yaadéranké wawo gunat naanébu wakwek. Naané bakna kudi véknwute Jisas Kraiské kaapuk wakwenan. Naané naana méni déku apa vétakne adél kudi naané wakwek.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Naané Jisas wale yeyé yeyan du naané Jisas wale Got giyaan nébuba ték. Téte naané kapmu naané véknwuk Jisasna yaapa Got déku nyaan Jisasna yéba kevérékdéka. Got nyaa vékwa pulak rate apat kapére yate déku apa Jisaské kwayédéka dé wawo nyaa vékwa pulak radéka naané vék. Naané naana waanba naané véknwuk, Gotna kudi Gotna gayéba giyaadéka. Got kéga wadéka naané véknwuk: “Wan wuna nyaan dé. Déké mawulat wuné kapére yo. Déké wuna mawulé yéknwun dé yo.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Wani kudi véknwutakne wani mu vétakne naané miték kutdéngék. Gotna yéba kudi wakwen du déknyényba Jisas Kraiské kudi wakwete de adél kudi de wakwek. Kutdéngte guné deku kudi miték véknwuké guné yo. Deku kudi wan tépménéng pulak. Tépménéng gaankétéba yaante kayénaréte naanat kutkalé yadéka miték vénakwa pulak, deku kudi naana mawulat kutkalé yadu naané Got wakwen nak kudiké wawo kutdéngké naané yo. Yé tékdu ganbaba yaalakwa kun védu nyaa bari yaaladéranké kutdéngnakwa pulak, naané wani duna kudi véknwuno Jisas Krais naana mawuléba tédu dé bari gwaamale yaadéranké kutdéngké naané yo.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kéni kudiké mé miték sanévéknwu. Déknyényba Gotna nyégaba Gotna yéba wakwen du de Gotna kudi kavik. Wani du deku mawuléba sanévéknwute wani kudi kaapuk kavidan. Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae tédéka Gotna kudi véknwute de wani kudi kavik. Waga yadanké sanévéknwute naané naana mawuléba sanévéknwute naané Gotna nyégaba kwaakwa kudi Gotna yéba wakwedan kudiké wakwemarék yaké naané yo.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.