2 João 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Wuné Jon wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké némaan du nak rate wuné kéni nyéga kaviyu. Nyéné, Got wadén taakwa nak, nyéna baadi wale, gunéké wuné kéni nyéga kaviyu. Gunéké wuné mawulat kapére yo. Wan adél. Gotna kudi véknwukwa du taakwa akwi de wawo de gunéké mawulat kapére yo. Naané gunéké naané mawulat kapére yo, Gotna kudi naana mawuléba tédékwa bege.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Got adél kudi dé wakweyo. Wakwedén adél kudi naana mawuléba téte tésaakuké dé yo apuba apuba.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Naané adél kudi kutdéngte nak du taakwaké mawulat kapére yaké wuné mawulé yo. Waga yano naana yaapa Got naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yate, naanéké sébéraa yate, yéknwun mawulé tiyaate, déku nyaan Jisas Krais waga male yadu, naané miték raké naané yo. Waga wuné Gorét waato.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Guna du taakwa las naana yaapa Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yadaka wunébu véknwuk. Véknwutakne wuné yéknwun mawulé yo.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Yate gunat wuné kéni kudi wakweyo. Naané nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. De naanéké mawulat kapére yaké de yo. Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi kaapuk. Déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale naané wani kudi véknwuk.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Naané nak du taakwaké mawulat kapére yanaran, naané Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké naané yo. Déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale guné kéni kudi véknwuk. Guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Wani kudi véknwute guné mawulat kapére yaké guné yo deké.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Yénaa kudi wakwekwa wupmalemu du de gege gayét debu yék. Wani du de wo, “Jisas Krais képmaaba rakwa duna sépé kutmarék yate kéni képmaat kaapuk giyaadén.” Waga wate de yénaa takno. Taknate de Kraisna maama de ro.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Guné jérawu yaké guné yo. Guné deku kudi véknwugunéran yagunén yéknwun jébaa kaapuk yaké dé yo. Guné jérawu yate deku kudi véknwumarék yagunéran kukba Got yagunén yéknwun jébaa kaataké dé yo.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Du taakwa las Krais wakwedén kudi véknwute deku mawuléba tékwa kudi wawo de véknwu. Véknwute de wo, “Wakwenakwa kudi akwi wan Kraisna kudi male.” Naate wadaka Got deku mawuléba kaapuk tédékwa. Du taakwa las Krais wakwedén kudi male de véknwu. Waga véknwudaka deku mawuléba naana yaapa Got déku nyaan Jisas Krais wale bét tu.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Kéga wuné mawulé yo. Du taakwa las gunéké yae Krais wakwedén kudi véknwumarék yate, nak kudi véknwute wani kudi wakwedaran guné derét wamarék yaké guné yo, “Mé yaala. Gaba rano.” Waga wamarék yate de wale kudi bulmarék yaké guné yo.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Guné de wale kudi bulgunéran guné deku kapéredi jébaaba wulae guné wawo kapéredi mu yaké guné yo.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Gunat wupmalemu kudi wakweké wuné mawulé yo. Wani kudi nyégaba kavimuké kélik wuné yo. Yate yae gunat véké wuné mawulé yo. Gunat véte kudi bulte yéknwun mawulé yate naané akwi miték raké naané yo.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Got guna nyanget dé wak, déku jébaa yaluké. Léku baadi de gunéké yéknwun mawulé yo. Yate wunat wadaka deku mawuléké wuné gunéké kaviyu. Wani wuné wakwebutik.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.