2 João 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Wuné Jon wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké némaan du nak rate wuné kéni nyéga kaviyu. Nyéné, Got wadén taakwa nak, nyéna baadi wale, gunéké wuné kéni nyéga kaviyu. Gunéké wuné mawulat kapére yo. Wan adél. Gotna kudi véknwukwa du taakwa akwi de wawo de gunéké mawulat kapére yo. Naané gunéké naané mawulat kapére yo, Gotna kudi naana mawuléba tédékwa bege.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Got adél kudi dé wakweyo. Wakwedén adél kudi naana mawuléba téte tésaakuké dé yo apuba apuba.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Naané adél kudi kutdéngte nak du taakwaké mawulat kapére yaké wuné mawulé yo. Waga yano naana yaapa Got naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yate, naanéké sébéraa yate, yéknwun mawulé tiyaate, déku nyaan Jisas Krais waga male yadu, naané miték raké naané yo. Waga wuné Gorét waato.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Guna du taakwa las naana yaapa Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yadaka wunébu véknwuk. Véknwutakne wuné yéknwun mawulé yo.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Yate gunat wuné kéni kudi wakweyo. Naané nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. De naanéké mawulat kapére yaké de yo. Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi kaapuk. Déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale naané wani kudi véknwuk.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Naané nak du taakwaké mawulat kapére yanaran, naané Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké naané yo. Déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale guné kéni kudi véknwuk. Guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Wani kudi véknwute guné mawulat kapére yaké guné yo deké.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Yénaa kudi wakwekwa wupmalemu du de gege gayét debu yék. Wani du de wo, “Jisas Krais képmaaba rakwa duna sépé kutmarék yate kéni képmaat kaapuk giyaadén.” Waga wate de yénaa takno. Taknate de Kraisna maama de ro.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Guné jérawu yaké guné yo. Guné deku kudi véknwugunéran yagunén yéknwun jébaa kaapuk yaké dé yo. Guné jérawu yate deku kudi véknwumarék yagunéran kukba Got yagunén yéknwun jébaa kaataké dé yo.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Du taakwa las Krais wakwedén kudi véknwute deku mawuléba tékwa kudi wawo de véknwu. Véknwute de wo, “Wakwenakwa kudi akwi wan Kraisna kudi male.” Naate wadaka Got deku mawuléba kaapuk tédékwa. Du taakwa las Krais wakwedén kudi male de véknwu. Waga véknwudaka deku mawuléba naana yaapa Got déku nyaan Jisas Krais wale bét tu.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kéga wuné mawulé yo. Du taakwa las gunéké yae Krais wakwedén kudi véknwumarék yate, nak kudi véknwute wani kudi wakwedaran guné derét wamarék yaké guné yo, “Mé yaala. Gaba rano.” Waga wamarék yate de wale kudi bulmarék yaké guné yo.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Guné de wale kudi bulgunéran guné deku kapéredi jébaaba wulae guné wawo kapéredi mu yaké guné yo.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Gunat wupmalemu kudi wakweké wuné mawulé yo. Wani kudi nyégaba kavimuké kélik wuné yo. Yate yae gunat véké wuné mawulé yo. Gunat véte kudi bulte yéknwun mawulé yate naané akwi miték raké naané yo.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Got guna nyanget dé wak, déku jébaa yaluké. Léku baadi de gunéké yéknwun mawulé yo. Yate wunat wadaka deku mawuléké wuné gunéké kaviyu. Wani wuné wakwebutik.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.