2 João 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wuné Jon wuné kéni nyéga kaviyu. Wuné Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké némaan du nak rate wuné kéni nyéga kaviyu. Nyéné, Got wadén taakwa nak, nyéna baadi wale, gunéké wuné kéni nyéga kaviyu. Gunéké wuné mawulat kapére yo. Wan adél. Gotna kudi véknwukwa du taakwa akwi de wawo de gunéké mawulat kapére yo. Naané gunéké naané mawulat kapére yo, Gotna kudi naana mawuléba tédékwa bege.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Got adél kudi dé wakweyo. Wakwedén adél kudi naana mawuléba téte tésaakuké dé yo apuba apuba.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Naané adél kudi kutdéngte nak du taakwaké mawulat kapére yaké wuné mawulé yo. Waga yano naana yaapa Got naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yate, naanéké sébéraa yate, yéknwun mawulé tiyaate, déku nyaan Jisas Krais waga male yadu, naané miték raké naané yo. Waga wuné Gorét waato.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Guna du taakwa las naana yaapa Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yadaka wunébu véknwuk. Véknwutakne wuné yéknwun mawulé yo.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Yate gunat wuné kéni kudi wakweyo. Naané nak du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. De naanéké mawulat kapére yaké de yo. Kaviwurékwa kudi wan kulé kudi kaapuk. Déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale naané wani kudi véknwuk.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Naané nak du taakwaké mawulat kapére yanaran, naané Gotna kudi miték véknwute wakwedén pulak yaké naané yo. Déknyényba Jisasna jébaaba batnyé yaale guné kéni kudi véknwuk. Guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Wani kudi véknwute guné mawulat kapére yaké guné yo deké.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Yénaa kudi wakwekwa wupmalemu du de gege gayét debu yék. Wani du de wo, “Jisas Krais képmaaba rakwa duna sépé kutmarék yate kéni képmaat kaapuk giyaadén.” Waga wate de yénaa takno. Taknate de Kraisna maama de ro.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Guné jérawu yaké guné yo. Guné deku kudi véknwugunéran yagunén yéknwun jébaa kaapuk yaké dé yo. Guné jérawu yate deku kudi véknwumarék yagunéran kukba Got yagunén yéknwun jébaa kaataké dé yo.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Du taakwa las Krais wakwedén kudi véknwute deku mawuléba tékwa kudi wawo de véknwu. Véknwute de wo, “Wakwenakwa kudi akwi wan Kraisna kudi male.” Naate wadaka Got deku mawuléba kaapuk tédékwa. Du taakwa las Krais wakwedén kudi male de véknwu. Waga véknwudaka deku mawuléba naana yaapa Got déku nyaan Jisas Krais wale bét tu.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kéga wuné mawulé yo. Du taakwa las gunéké yae Krais wakwedén kudi véknwumarék yate, nak kudi véknwute wani kudi wakwedaran guné derét wamarék yaké guné yo, “Mé yaala. Gaba rano.” Waga wamarék yate de wale kudi bulmarék yaké guné yo.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Guné de wale kudi bulgunéran guné deku kapéredi jébaaba wulae guné wawo kapéredi mu yaké guné yo.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Gunat wupmalemu kudi wakweké wuné mawulé yo. Wani kudi nyégaba kavimuké kélik wuné yo. Yate yae gunat véké wuné mawulé yo. Gunat véte kudi bulte yéknwun mawulé yate naané akwi miték raké naané yo.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Got guna nyanget dé wak, déku jébaa yaluké. Léku baadi de gunéké yéknwun mawulé yo. Yate wunat wadaka deku mawuléké wuné gunéké kaviyu. Wani wuné wakwebutik.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.