1 Tessalonicenses 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kutdéngék. Déknyényba naané gunéké ye guné wale rate Gotna kudi wakwenaka guné miték véknwuk.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Déknyényba Pilipaiba ranaka de naanat waatite naanat kapéredi mu yadaka naané apa kaagél kurék. Pilipai kulaknyénytakne naané gunéké yék. Yénaka naana Némaan Ban Got yéknwun mawulé tiyaadéka naané wupmalemu maamaké wup yamarék yate apa yate naané déku yéknwun kudi gunat wakwek. Waga guné kutdéngék.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Du las de naanéké kéga wo, “Kapéredi mawulé yate, kapéredi mu yate, yénaa kudi wakwete, de gunat wani kudi wakweyo.” Waga wadakwa wan yénaa kudi.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Déknyényba Got naanéké dé wak, “Deku mawulé wan yéknwun. De wuna kudi wakweké de yo.” Naate wadéka naané mawulé yadékwa jébaa yo. Got naana mawulat véte dé naanéké kutdéngék. Dé naanéké yéknwun mawulé yaduké naané kudi wakweyo. Du taakwa naanéké yéknwun mawulé yadoké kudi kaapuk wakwenakwa.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Naané guné wale rate yénaa kudi kaapuk wakwenan, guné naanéké yéknwun mawulé yagunuké. Naané guné wale ranaka naana mawulé guna gwalmuké génmarék yadéka yénaa kudi kaapuk wakwenan, guné gwalmu tiyaagunuké. Got dé kutdéngék. Wan adél kudi naané wo.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Guné, du las wawo, naana yéba kevérékmuké, naané kélik yak.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Naané Kraisna kudi kure yaakwa du déku jébaa naané yo. Yanakwaké, naana yéba kevérékgunuké mawulé yano mukatik, wan yéknwun. Waga kaapuk yanan. Naané gunéké kwekére rate vék, néwaa léku baadiké vélékwa pulak.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Naané gunéké mawulat kapére yate kéga naané wak, “Gotna kudi derét wakwesaakuké naané yo. De wale jébaa yate kiyaanaran wan némaa mu kaapuk. Wan bakna mu.” Waga naané wak, gunéké mawulat kapére yanakwa bege.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kutdéngék. Naané guné wale rate jébaa yate Gotna kudi wakwete apa jébaa las wawo naané yak. Gaan nyaa apa jébaa naané yak, gwalmu kwayétakne yéwaa nyégélké. Gunat gwalmu bakna nyégélmuké kélik yate, naané wani apa jébaa yak. Wani muké guné kutdéngék.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale rate naané Gotna jébaa yate gunat yéknwun kudi naané wakwek. Wakwete yéknwun mu male yate yéknwun mawulé yate guné wale naané miték rak. Wani muké guné kutdéngék. Got wawo waga dé kutdéngék.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Yaapa déku baadiké miték rate védékwa pulak, naané gunéké miték rate vék. Waga guné kutdéngék.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Véte naané gunat wakwesaakuk, Got mawulé yadékwa pulak yate yéknwun mawulé yate, yéknwun mu yate miték ragunuké. Got dé wao, guné déku kudi véknwute dé wale déku gayéba rasaakugunuké apuba apuba.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Déknyényba naané guné wale rate Gotna kudi wakwenaka guné wani kudi véknwutakne guné wak, “Wan Gotna kudi. Wan adél. Képmaaba rakwa duna kudi kaapuk.” Naate wate wan adél kudi guné wak. Akwi nyaa naané Got wale kudi bulte gunéké sanévéknwute, déku kudi véknwugunénké naané wo, “Wan yéknwun.” Naate naané wo. Gotna kudi guna mawuléba wulae tédéka guna mawulé miték dé tu, guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale Got kudi buldékwa bege.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Déknyényba naana gayé Judana du de deku gayéna du taakwat yaalébaanék. Yaalébaandaka de Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, Gotna du taakwa, Judiaba jawe rate de kaagél kurék. Guna gayéna du gunat wawo de yaalébaanék. Yaalébaandaka guné kaagél guné kurék. Waga gunat yaalébaandaka guné Judiana képmaaba rakwa Jisasna du taakwa pulak guné rak.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Déknyényba de Juda Gotna yéba kudi wakwen duwat de viyaapéreknék. Derét viyaapérektakne de Némaan Ban Jisasnyét viyaapéreknék. Yatakne de naanat waatik. Waatite wadaka naané deku képmaa kulaknyénytakne naané yék. Wani du waga yadaka Got deké dé kélik yo. Wani du waga yatakne de akwi du taakwana maama ro.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Naané Gotna kudi nak gena du taakwat wakweké naané mawulé yak, Got derét kutkalé yadu de déku kudi véknwute miték rasaakudoké. Mawulé yanaka de Juda akwi du taakwana maama rate de naanat waatik, naané nak gena du taakwat wani kudi wakwemuké. De waga yate wupmalemu kapéredi mu debu yak. Yadan kapéredi mu deku mawuléba débu sékéréknék. Sékérékdéka bulaa Got derét dé rékaréka yo.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Gunat kulaknyénytakne walkamu ye, naané gunat tépa véké naané mawulat kapére yak. Kéba rate gunéké sanévéknwute, gunat vémarék yate, naané gunéké apuba apuba mawulé léknék.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Lékte naané gunéké tépa yéké naané mawulé yak. Wuné Pol wupmalemu apu ye gunat véké mawulé yawuréka, Seten yaabu tétépédéka naané kaapuk yénan.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Naana Némaan Ban Jisas tépa yaadu naané déku méniba téte, gunéké sanévéknwute, yéknwun mawulé yate dusék yaké naané yo. Samu mat védu déku mawulé naanéké yéknwun yaké dé yo? Gunat védu déku mawulé yéknwun yaké dé yo. Guné naana kudi véknwute déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” naak. Gunéké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yate duséknét kapére yo.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 — ausente —
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.