1 Tessalonicenses 2
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kutdéngék. Déknyényba naané gunéké ye guné wale rate Gotna kudi wakwenaka guné miték véknwuk.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Déknyényba Pilipaiba ranaka de naanat waatite naanat kapéredi mu yadaka naané apa kaagél kurék. Pilipai kulaknyénytakne naané gunéké yék. Yénaka naana Némaan Ban Got yéknwun mawulé tiyaadéka naané wupmalemu maamaké wup yamarék yate apa yate naané déku yéknwun kudi gunat wakwek. Waga guné kutdéngék.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Du las de naanéké kéga wo, “Kapéredi mawulé yate, kapéredi mu yate, yénaa kudi wakwete, de gunat wani kudi wakweyo.” Waga wadakwa wan yénaa kudi.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Déknyényba Got naanéké dé wak, “Deku mawulé wan yéknwun. De wuna kudi wakweké de yo.” Naate wadéka naané mawulé yadékwa jébaa yo. Got naana mawulat véte dé naanéké kutdéngék. Dé naanéké yéknwun mawulé yaduké naané kudi wakweyo. Du taakwa naanéké yéknwun mawulé yadoké kudi kaapuk wakwenakwa.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Naané guné wale rate yénaa kudi kaapuk wakwenan, guné naanéké yéknwun mawulé yagunuké. Naané guné wale ranaka naana mawulé guna gwalmuké génmarék yadéka yénaa kudi kaapuk wakwenan, guné gwalmu tiyaagunuké. Got dé kutdéngék. Wan adél kudi naané wo.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Guné, du las wawo, naana yéba kevérékmuké, naané kélik yak.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Naané Kraisna kudi kure yaakwa du déku jébaa naané yo. Yanakwaké, naana yéba kevérékgunuké mawulé yano mukatik, wan yéknwun. Waga kaapuk yanan. Naané gunéké kwekére rate vék, néwaa léku baadiké vélékwa pulak.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Naané gunéké mawulat kapére yate kéga naané wak, “Gotna kudi derét wakwesaakuké naané yo. De wale jébaa yate kiyaanaran wan némaa mu kaapuk. Wan bakna mu.” Waga naané wak, gunéké mawulat kapére yanakwa bege.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kutdéngék. Naané guné wale rate jébaa yate Gotna kudi wakwete apa jébaa las wawo naané yak. Gaan nyaa apa jébaa naané yak, gwalmu kwayétakne yéwaa nyégélké. Gunat gwalmu bakna nyégélmuké kélik yate, naané wani apa jébaa yak. Wani muké guné kutdéngék.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale rate naané Gotna jébaa yate gunat yéknwun kudi naané wakwek. Wakwete yéknwun mu male yate yéknwun mawulé yate guné wale naané miték rak. Wani muké guné kutdéngék. Got wawo waga dé kutdéngék.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Yaapa déku baadiké miték rate védékwa pulak, naané gunéké miték rate vék. Waga guné kutdéngék.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Véte naané gunat wakwesaakuk, Got mawulé yadékwa pulak yate yéknwun mawulé yate, yéknwun mu yate miték ragunuké. Got dé wao, guné déku kudi véknwute dé wale déku gayéba rasaakugunuké apuba apuba.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Déknyényba naané guné wale rate Gotna kudi wakwenaka guné wani kudi véknwutakne guné wak, “Wan Gotna kudi. Wan adél. Képmaaba rakwa duna kudi kaapuk.” Naate wate wan adél kudi guné wak. Akwi nyaa naané Got wale kudi bulte gunéké sanévéknwute, déku kudi véknwugunénké naané wo, “Wan yéknwun.” Naate naané wo. Gotna kudi guna mawuléba wulae tédéka guna mawulé miték dé tu, guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale Got kudi buldékwa bege.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Déknyényba naana gayé Judana du de deku gayéna du taakwat yaalébaanék. Yaalébaandaka de Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, Gotna du taakwa, Judiaba jawe rate de kaagél kurék. Guna gayéna du gunat wawo de yaalébaanék. Yaalébaandaka guné kaagél guné kurék. Waga gunat yaalébaandaka guné Judiana képmaaba rakwa Jisasna du taakwa pulak guné rak.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Déknyényba de Juda Gotna yéba kudi wakwen duwat de viyaapéreknék. Derét viyaapérektakne de Némaan Ban Jisasnyét viyaapéreknék. Yatakne de naanat waatik. Waatite wadaka naané deku képmaa kulaknyénytakne naané yék. Wani du waga yadaka Got deké dé kélik yo. Wani du waga yatakne de akwi du taakwana maama ro.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Naané Gotna kudi nak gena du taakwat wakweké naané mawulé yak, Got derét kutkalé yadu de déku kudi véknwute miték rasaakudoké. Mawulé yanaka de Juda akwi du taakwana maama rate de naanat waatik, naané nak gena du taakwat wani kudi wakwemuké. De waga yate wupmalemu kapéredi mu debu yak. Yadan kapéredi mu deku mawuléba débu sékéréknék. Sékérékdéka bulaa Got derét dé rékaréka yo.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Gunat kulaknyénytakne walkamu ye, naané gunat tépa véké naané mawulat kapére yak. Kéba rate gunéké sanévéknwute, gunat vémarék yate, naané gunéké apuba apuba mawulé léknék.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Lékte naané gunéké tépa yéké naané mawulé yak. Wuné Pol wupmalemu apu ye gunat véké mawulé yawuréka, Seten yaabu tétépédéka naané kaapuk yénan.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Naana Némaan Ban Jisas tépa yaadu naané déku méniba téte, gunéké sanévéknwute, yéknwun mawulé yate dusék yaké naané yo. Samu mat védu déku mawulé naanéké yéknwun yaké dé yo? Gunat védu déku mawulé yéknwun yaké dé yo. Guné naana kudi véknwute déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” naak. Gunéké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yate duséknét kapére yo.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.