1 Tessalonicenses 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kutdéngék. Déknyényba naané gunéké ye guné wale rate Gotna kudi wakwenaka guné miték véknwuk.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Déknyényba Pilipaiba ranaka de naanat waatite naanat kapéredi mu yadaka naané apa kaagél kurék. Pilipai kulaknyénytakne naané gunéké yék. Yénaka naana Némaan Ban Got yéknwun mawulé tiyaadéka naané wupmalemu maamaké wup yamarék yate apa yate naané déku yéknwun kudi gunat wakwek. Waga guné kutdéngék.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Du las de naanéké kéga wo, “Kapéredi mawulé yate, kapéredi mu yate, yénaa kudi wakwete, de gunat wani kudi wakweyo.” Waga wadakwa wan yénaa kudi.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Déknyényba Got naanéké dé wak, “Deku mawulé wan yéknwun. De wuna kudi wakweké de yo.” Naate wadéka naané mawulé yadékwa jébaa yo. Got naana mawulat véte dé naanéké kutdéngék. Dé naanéké yéknwun mawulé yaduké naané kudi wakweyo. Du taakwa naanéké yéknwun mawulé yadoké kudi kaapuk wakwenakwa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Naané guné wale rate yénaa kudi kaapuk wakwenan, guné naanéké yéknwun mawulé yagunuké. Naané guné wale ranaka naana mawulé guna gwalmuké génmarék yadéka yénaa kudi kaapuk wakwenan, guné gwalmu tiyaagunuké. Got dé kutdéngék. Wan adél kudi naané wo.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Guné, du las wawo, naana yéba kevérékmuké, naané kélik yak.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Naané Kraisna kudi kure yaakwa du déku jébaa naané yo. Yanakwaké, naana yéba kevérékgunuké mawulé yano mukatik, wan yéknwun. Waga kaapuk yanan. Naané gunéké kwekére rate vék, néwaa léku baadiké vélékwa pulak.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Naané gunéké mawulat kapére yate kéga naané wak, “Gotna kudi derét wakwesaakuké naané yo. De wale jébaa yate kiyaanaran wan némaa mu kaapuk. Wan bakna mu.” Waga naané wak, gunéké mawulat kapére yanakwa bege.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné kutdéngék. Naané guné wale rate jébaa yate Gotna kudi wakwete apa jébaa las wawo naané yak. Gaan nyaa apa jébaa naané yak, gwalmu kwayétakne yéwaa nyégélké. Gunat gwalmu bakna nyégélmuké kélik yate, naané wani apa jébaa yak. Wani muké guné kutdéngék.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale rate naané Gotna jébaa yate gunat yéknwun kudi naané wakwek. Wakwete yéknwun mu male yate yéknwun mawulé yate guné wale naané miték rak. Wani muké guné kutdéngék. Got wawo waga dé kutdéngék.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Yaapa déku baadiké miték rate védékwa pulak, naané gunéké miték rate vék. Waga guné kutdéngék.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Véte naané gunat wakwesaakuk, Got mawulé yadékwa pulak yate yéknwun mawulé yate, yéknwun mu yate miték ragunuké. Got dé wao, guné déku kudi véknwute dé wale déku gayéba rasaakugunuké apuba apuba.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Déknyényba naané guné wale rate Gotna kudi wakwenaka guné wani kudi véknwutakne guné wak, “Wan Gotna kudi. Wan adél. Képmaaba rakwa duna kudi kaapuk.” Naate wate wan adél kudi guné wak. Akwi nyaa naané Got wale kudi bulte gunéké sanévéknwute, déku kudi véknwugunénké naané wo, “Wan yéknwun.” Naate naané wo. Gotna kudi guna mawuléba wulae tédéka guna mawulé miték dé tu, guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa wale Got kudi buldékwa bege.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Déknyényba naana gayé Judana du de deku gayéna du taakwat yaalébaanék. Yaalébaandaka de Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, Gotna du taakwa, Judiaba jawe rate de kaagél kurék. Guna gayéna du gunat wawo de yaalébaanék. Yaalébaandaka guné kaagél guné kurék. Waga gunat yaalébaandaka guné Judiana képmaaba rakwa Jisasna du taakwa pulak guné rak.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Déknyényba de Juda Gotna yéba kudi wakwen duwat de viyaapéreknék. Derét viyaapérektakne de Némaan Ban Jisasnyét viyaapéreknék. Yatakne de naanat waatik. Waatite wadaka naané deku képmaa kulaknyénytakne naané yék. Wani du waga yadaka Got deké dé kélik yo. Wani du waga yatakne de akwi du taakwana maama ro.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Naané Gotna kudi nak gena du taakwat wakweké naané mawulé yak, Got derét kutkalé yadu de déku kudi véknwute miték rasaakudoké. Mawulé yanaka de Juda akwi du taakwana maama rate de naanat waatik, naané nak gena du taakwat wani kudi wakwemuké. De waga yate wupmalemu kapéredi mu debu yak. Yadan kapéredi mu deku mawuléba débu sékéréknék. Sékérékdéka bulaa Got derét dé rékaréka yo.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Gunat kulaknyénytakne walkamu ye, naané gunat tépa véké naané mawulat kapére yak. Kéba rate gunéké sanévéknwute, gunat vémarék yate, naané gunéké apuba apuba mawulé léknék.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Lékte naané gunéké tépa yéké naané mawulé yak. Wuné Pol wupmalemu apu ye gunat véké mawulé yawuréka, Seten yaabu tétépédéka naané kaapuk yénan.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Naana Némaan Ban Jisas tépa yaadu naané déku méniba téte, gunéké sanévéknwute, yéknwun mawulé yate dusék yaké naané yo. Samu mat védu déku mawulé naanéké yéknwun yaké dé yo? Gunat védu déku mawulé yéknwun yaké dé yo. Guné naana kudi véknwute déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” naak. Gunéké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yate duséknét kapére yo.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.